17 شهریور 1398 بدون نظر مقالات

3. هوش مصنوعی
به عنوان یک مترجم، شما اغلب باید با مانع فرهنگی بین دو کشور متفاوت برخورد کنید. شما تقریبا به طور قطع در مورد این یاد می گیرید زمانی که شما مطالعه زبان، اگر چه اطلاعات فرهنگی چیزی در فرهنگ لغت آموزش داده نمی شود.

برای اینکه بتوانید همه را به یک ترجمه بسپارید، مخصوصا در مواردی که نیاز به تکنیک های محلی سازی یا انتقال وجود دارد، باید از نظر فرهنگی هوشمند باشید. شما باید بتوانید با مخاطبانی که خواندن متن ترجمه شما را دوست دارند، همدردی کنید.

هوش فرهنگی نه تنها مهارت های خود را به عنوان مترجم بهبود می بخشد، بلکه همچنین به شما کمک می کند تا با افراد مختلف در تمام زمینه ها کار کنید. شما قادر به ارزیابی انگیزه های شخصی برای رفتار خاصی خواهید بود و به یک مدیر بهتر تبدیل خواهید شد. شما همچنین دوستان جالب و جالب از همه ی جنبه های زندگی را خواهید ساخت!

4. دانش متخصص
اکثر مترجمین دارای حداقل یک زمینه تخصصی هستند. این یک حرکت هوشمندانه است، زیرا پروژه هایی را که می توانید کار کنید و همچنین قیمت هایی که می توانید اتهامات را گسترش دهید گسترش می دهد. از پزشکی، به IT، قانون به زیست فناوری، که قادر به درک واژگان تخصصی در زبان است بسیار مهم است. نه فقط هر کسی می تواند اسناد قانونی، متون فنی یا گزارش های علمی را ترجمه کند.

داشتن مدرک یا گواهینامه در یک دامنه خاص به شما امکان دسترسی به مشتریان پروفایل بالاتری را میدهد و حتی شما را در این زمینه مجاز میداند. این امر منجر به تکرار کسب و کار و صندوق پستی می شود! یک مشکل خوب برای چیست


مطالب بیشتر:

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *