توصیههایی برای مترجمان
سایت اینگلیش پن توصیههایی را برای ترجمه از مترجمهای برجسته جمعآوری کرده است.
هر دو هفته یک بار توصیههایی از مترجمهای مختلف چاپ میشود تا به علاقهمندان در بهتر کردن مهارتهای ترجمه کمک کند.
اولین قسمت این مجموعه را رز شوارتس نوشته است.
توصیههایی برای مترجمان
- بدون خجالت٬ هر جا که هستید٬ استراق سمع کنید: توی اتوبوس، مطب دکتر، رستوران، کافه، مغازه. تغییرات عجیب در ساختار جملهها را برای استفاده در آینده ذخیره کنید.
- زبانی را که از آن ترجمه میکنید دوست داشته باشید و با آن زندگی کنید.
- هر روز جدول کلمات متقاطع حل کنید، این جوری دامنه کلمات خود را گسترش میدهید.
- یک شبکه اجتماعی بزرگ از رابطه با آدمها برای خود درست کنید. این جوری وقتی دارید شخصیتی را خلق میکنید٬ میتوانید از دوستان دوروبرتان الهام بگیرید.
- در کارگاههای آموزشیای که مترجمهای انجمنهای حرفهای برگزار میکنند شرکت کنید و روابط حرفهای برقرار کنید. یادگیری از همکاران و مشاوره بهترین سرآغاز برای حرفه مترجمی است. در رویدادهای مربوط به کتاب، نمایشگاهها و سخنرانیهایی که مترجمها برگزار میکنند شرکت کنید.
مطالب مرتبط: