14 بهمن 1397 بدون نظر مقالات

در نوع دوم ترجمه که از فارسی به انگلیسی است و گروه خاصی از مترجمین به آن می پردازند و البته باید گفت که کار بسیار سختی می باشد فاکتورهای مهمی دخیل هستند، اینجاست که فرد باید به زبان انگلیسی مسلط باشد. به عبارت بهتر اصل در ترجمه فارسی به انگلیسی بر آن است که مترجم باید انگلیسی بیندیشد تا بتواند انگلیسی بنویسد. تا زمانیکه مترجم از اصطلاحاتی که برای رشته ای خاص استفاده می شود اطلاعات کافی نداشته باشد، ترجمه ای در خور و شایسته نمی تواند ارائه دهد. در تجربه فارسی به انگلیسی اینجانب که برگردان بروشورهای پروژه های مترو مختلف داخل ایران بود ،به علت کمک گرفتن از همسرم که در زمینه دستگاه های تی بی ام (ماشین آلات حفاری تونل) تخصص داشت، آشنائی کامل پیدا نموده و موفق به برگردان فارسی به انگلیسی شدم.

به طور کل انواع ترجمه را می توان به دو دسته اصلی تقسیم بندی نمود: موضوعی و لفظ به لفظ. به درستی نمی توان گفت که در چه جور متنی می توان از ترجمه موضوعی و یا در چه مطلبی می توان از شیوه لفظ به لفظ استفاده کرد. به کارگیری فنون ترجمه می تواند به صورت سلیقه ای توسط مترجم اعمال می شود البته با رعایت قوانین و فنون اصلی ترجمه. مثلا” در یک متن تخصصی کامپیوتر یک مترجم مجاز به استفاده از ترجمه موضوعی نیست. این نوع ترجمه مستلزم حذف یکسری اصطلاحات فنی است که موجب از دست رفتن بخش مهمی از اطلاعات موضوع خواهد شد. از طرفی در ترجمه متون ادبی ممکن است ترجمه لفظ به لفظ موجب سردرگمی و خستگی خواننده مطلب شود. زیرا که در برخی موارد نمی توان جایگزین کاملا” مناسب با اصطلاح ادبی ارائه شده را در زبان مقصد یافت و ترجمه موضوعی راه گشائی بسیار منطقی است که به شیوائی متن ترجمه کمک قابل توجهی می نماید. البته در تجربه شخصی اینجانب ترجمه شفاهی بسیار کار سختی و پر از استرس بود که در صورت کوچکترین بی دقتی و ضعف تمرکز خسارات جبران ناپذیری را به بار می آورد. ترجمه قرارداد های تجاری با شرکتهای سوئیسی و آلمانی از یک طرف و به طور همزمان تطبیق گفته های آنان با آنچه که در متن قرارداد آورده بودند از طرف دیگر کار بسیار سختی را رقم می زد. البته ترجمه همزمان که فقط موضوع برگردان لفظ به لفظ کلمات گوینده است، مقوله ای دیگری است که در ذیل به آن اشاره میشود.

اصولی از ترجمه همزمان

امروزه ترجمه شفاهی یك حرفه كاملاً تخصصی و علمی محسوب می شود و همچون سایر”علوم دانشگاهی” دارای اصول و راهكارهای خاص خود است كه تحقیق و مباحثه و رویكرد علمی با آن به مرور زمان باعث رشد و اعتلای ترجمه همزمان خواهد شد .

با وجود پیشرفت های گسترده و كاربردهای بسیار رایانه و دستگاه های ترجمه ماشینی در كشورهای صنعتی كه برگردان متون از زبان های اروپایی به یكدیگر را تا حدودی تسهیل نموده است؛ موضوع ترجمه شفاهی همچنان در ابتدای راه خود قرار دارد و حتی در كشورهای توسعه یافته هم كه در زمان برگزاری همایش ها و نشست های بین المللی از مترجمان همزمان استفاده وسیعی به عمل می آید؛ این كار در ردیف دشوارترین وظایف و در عین حال از جمله پردرآمد ترین حرفه ها محسوب می شود .

امروزه ترجمه ماشینی متون در میان زبان های اروپایی كاربردی گسترده یافته است و برنامه ها ی بسیاری هم برای آن تهیه و تدوین شده است ولی در رویكرد به زبان فارسی؛ این كار به دلایل متعدد بسیار دشوار به نظر می رسد .
غنا و انعطاف پذیری بی حد و حصر زبان فارسی، هم در گفتار و هم در نوشتار، تاكنون اجازه پیشرفت در استفاده از ترجمه ماشینی در زبان فارسی را نداده است و باعث شده است كه تلاش ها در این مسیر هنوز در ابتدای راه خود باشد و این كار مستلزم برنامه ریزی های رایانه ای بسیار گسترده و پیچیده ای ست، كه در عین حال نكات فراوان وگوناگون زبان فارسی را هم پوشش دهد. انعطاف پذیری زبان فارسی كه گاه با یك پسوند و یا پیشوند ساده واژه های متعدد با معانی عمیق و گسترده را به وجود می آورد كار را تا حد زیادی دشوار خواهد كرد و در صورت تدوین برنامه های رایانه ای وماشینی برای برگردان ماشینی زبان فارسی؛ بی تردید این كار بی نیاز از ویراستاری های بعدی نخواهد بود چرا كه حوزه معانی در زبان فارسی آنقدر گسترده است كه اگر بخواهیم این منظور در ترجمه حاصل شود می بایست سعی وافری در این حوزه صورت گیرد و در آخر امر هم حتماً لازم است كه افراد خبره، متون برگردان شده را یك بار دیگر ویرایش و به قالب های مرسوم كاربردی در زبان امروز بریزند .

این را هم باید اضافه كرد كه شور و احساس و قریحه هنری مترجم در كاربرد كلمات زیبا و عبارت های دلنشین می تواند بر تأثیر گذاری كلام در هنگام ترجمه، اثری عمیق داشته باشد كه این كار در برگردان های ماشینی تمام وكمال صورت نخواهد گرفت .

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *