27 فروردین 1398 بدون نظر مقالات

مترجمان نشست هایی چون مجمع عمومی سازمان ملل یا کنفرانس های بین المللی، که ترجمه همزمان سخنان شخصیتی را به عهده می گیرند، معمولاً متن سخنرانی را از پیش دارند و به این دلیل، کارشان قدری ساده تر است. با این حال، در این گونه سخنرانیها نیز پیش می آید که سخنران مطالبی را پس و پیش کند، یا بر آن بیفزاید یا از آن حذف کند و مترجم باید کاملاً سخنرانی را دنبال کند نه متن پیش رو را و این گاهی بر مشکل می افزاید. درمورد سخنرانی های رئیس جمهوری آمریکا که هر سال در اواخر ماه ژانویه در نشست مشترک کنگره با عنوان «گزارش وضع اتحادیه» انجام می شود نیز وضع به همین منوال است، و معمولاً فقط دقایقی پیش از آغاز سخنرانی کاخ سفید متن آن را منتشر می کند.

مترجم همزمان، هر یک واژه ای را که از کف بدهد، از ادامه کار جا می ماند. از این روی، باید عبارات و جملات را به گونه ای برگزید که ادای آنها به درازا نکشد. زبان فارسی سرشتی تفصیلی دارد و شمار واژگانی که برای انتقال یک مفهوم از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده می شود، معمولا کمتر از یک و نیم برابر شمار واژگان انگلیسی است. به همین سبب انتقال معانی تمام کلمات و مفاهیم از انگلیسی به فارسی، به ناگزیر بیش از زمان بیان آن توسط گوینده یا سخنران است، و طبعاً ترجمه اندکی بیش از اصل طول می کشد.


مطالب بیشتر:

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *