22 آبان 1397 مقالات

استاندارد لازم برای مترجمی همزمان

سخنرانان حرفه ای که از مترجم همزمان بهره می برند به خوبی واقفند که کار ترجمه همزمان به انرژی ذهنی زیاد نیاز داشته،
و مغز مترجم همزمان فشار زیادی را متحمل می شود،
لذا طبق استاندارهای ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی معمولا سرعت سخنران باید در حدود 150 لغت در دقیقه را داشته باشد.

اگر سخنران شما با این استاندارها آشنا نیست،
حتما به وی سرعت سخنرانی کمتر از 150 لغت در دقیقه را در حین سخنرانی و ترجمه همزمان را متذکر شوید.
استانداردها در ترجمه همزمانی که شامل کلیپ یا فیلم بوده که این فیلم از سرعت بالای روایت برخوردار باشد،
باید در فاصله دو هفته مانده به برگزاری، فیلم یا دست نوشتته های مرتبط،
در اختیار مترجم همزمان یا مترجم شفاهی قرار بگیریند.

در هنگام ترجمه همزمانی که مترجم همزمان قراراست در کابین قرار گرفته،
و ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی را انجام دهد،
کابین مترجم همزمان باید دارای استاندارهای لازم تهویه هوا و ابعاد و اندازه و سلامت میکروفن یا هدست باشد.
لذا شرکتها و موسسات فنی که عهده دار تجهیز و راه اندازی کابین مترجم همزمان هستند،
باید به این استاندارهای مرتبط و شرایط محیطی ترجمه همزمان آشنا باشند

استاندارد لازم برای مترجمی همزمان

تجربه شخصی نگارنده ثابت کرده است که فرا گرفتن اصطلاحات زبانی در چهار چوب « چند کلمه ای » و یا « خطی » ،
او را در بهره گیری هر چه بهتر از زمان یاری می دهد و باعث می شود که در برگردان همزمان عبارت ها موفق تر عمل نماید.
اگر زبان آموز رشته مترجمی در زمان فراگیری، با دیدی انعطاف آمیز زبان بیاموزد،
و دایره وسیع تری از کلمات و عباراتی را که با یک کلمه ساخته می شوند،
بیاموزد این کار بر توانایی های وی در انتقال صحیح می افزاید و کیفیت ترجمه همزمان را بسیار بالاتر می برد.

برای مثال کلمه relation به معنای « رابطه » و « مناسبات » را در نظر بگیرید:
همانطور که ما در زبان فارسی می توانیم این کلمه را به صورت یک ترکیب اضافی و یا وصفی یا با دیگر کلمات بکار بریم،
در زبان مقصد هم همین موضوع صادق است.
لذا اگر زبان آموز این کلمه را در حالت ترکیب وصفی و یا اضافی آن فراگیرد از کار آمدی بیشتری برخوردار خواهد بود.


مطالب بیشتر:

Rate this post
برچسب ها