21 مهر 1397 مقالات

نکاتی در مورد ترجمه همزمان انگلیسی

امانت داری

از آنجا که احتمال دارد در زمان ملاقات ها، هر یک از طرفین برای دفاع از مطالب خویش لحن کلام را تقویت نموده،
و با شدت و هیجان سخن بگویند و یا حتی ناراحتی و نگرانی خود از موضوعی را به مخاطب منتقل کنند،
مترجم هم لازم است امانت داری را حفظ کند و با همان ترتیب و با کاربرد کلمات مناسب و بجا، مفهوم را منتقل نماید.
البته باید به این نکته هم اشاره کرد که در زمان ترجمه شفاهی و یا در زمان انجام یک ملاقات رسمی،
گرفتن ژست های فیزیکی از سوی مترجم نه تنها ضروری نیست بلکه اصلاً توصیه نمی شود.

برای مثال، در جلسات رسمی و در موارد اختلافات سیاسی مهم فیمابین،
مترجم حق ندارد با انگشت به سوی شنونده کلام اشارات تهدیدآمیز داشته و یا مثلاً با مشت گره کرده در هوا سخن بگوید؛
زیرا از مترجم این انتظار وجود ندارد و او هم این حق را ندارد که به یک طرف مخاصمه تبدیل شود.

عدم مداخله

از آنجا که برخی افراد عادت دارند جملات طولانی بکار ببرند لازم است،
در زمانی که مترجم با گوینده کلام و مخاطب وی در یک جلسه حضور دارند،
مؤدبانه این نکته یاد آوری گردد که هر یک از طرفین جملات خود را کوتاه و موجز بیان کنند،
تا از معطل شدن مخاطبان در زمان صحبت هر یک از طرفین اجتناب شود.
مترجم همزمان معمولاً حق دخالت در فحوای گفته های طرفین را ندارد،
ولی در زمانی که متوجه اشتباهی در گفتار از سوی یکی از طرفین می شود،
تا آنجا که به مفهوم گفته شده آسیب نرساند می تواند در زمان ترجمه این اشتباهات را رفع و تصحیح نماید.

رفتار مناسب

مترجم شفاهی نباید حالات روحی و شخصیتی خود را در جلسات دیدار رو در رو دخیل کند.
مترجم می بایست متناسب با فضای ترجمه رفتار مناسب را اتخاذ کند.
ولی در مجموع حفظ آرامش روحی و رفتاری و اجتناب از اخمو بودن و یا خندیدن زیاد در زمان برگردان مطالب،

و به طور کلی رعایت ادب در جلسه توصیه می شود.

فراگیری مسائل تخصصی و زبانی

تجارب شخصی مترجمان ثابت کرده است که فرا گرفتن اصطلاحات زبانی در چهار چوب «چند کلمه ای» و یا «خطی» مترجم،
را در بهره گیری هر چه بهتر از زمان یاری می دهد و باعث می شود که در برگردان همزمان عبارت ها موفق تر عمل نماید.

اگر زبان آموز رشته مترجمی در زمان فراگیری، با دیدی انعطاف آمیز زبان بیاموزد،
و دایره وسیع تری از کلمات و عباراتی را که با یک کلمه ساخته می شوند بیاموزد،
این کار بر توانایی های وی در انتقال صحیح می افزاید و کیفیت ترجمه همزمان را بسیار بالاتر می برد.

برای مثال کلمه relation به معنای «رابطه» و «مناسبات» را در نظر بگیرید:
همانطور که ما در زبان فارسی می توانیم این کلمه را به صورت یک ترکیب اضافی و یا وصفی یا با دیگر کلمات بکار بریم،
در زبان مقصد هم همین موضوع صادق است. لذا اگر زبان آموز این کلمه را در حالت ترکیب وصفی و یا اضافی آن فراگیرد،
از کار آمدی بیشتری برخوردار خواهد بود.از این مثال ها می توان نمونه های فراوانی را ذکر کرد که در این نوشتار نمی گنجد.
فراگیری اصطلاحات و ساختارها در قالب «خطی و جمله ای» روش بسیار مناسبی برای بهینه سازی کار ترجمه است.

گسترش فرهنگ عمومی و تأسیس نهادها و سازمان های گوناگون اقتصادی و سیاسی و جوامع متعدد علمی و فرهنگی،
که از نشانه های شاخص جامعه مدنی محسوب می شوند باعث شده است
که در زبانهای اروپایی استفاده از سرواژه ها (واژه های جدیدی که با کنار گذاشتن حروف اول کلمات تشکیل دهنده نام یک مؤسسه،
و یا سازمان درست شده است و در زبان فرانسه به آن sigle می گویند) بسیار رواج یابد و استفاده از این علائم،
جزء لاینفک زندگی اجتماعی جوامع و محیط های علمی و دانشگاهی گردد. استفاده از این نوع علائم زبانی چند سالی است،
که در زبان فارسی هم رواج یافته و کاربرد فراوان دارد. (مانند هما، سما، رجا، ناجا، نزاجا و …

نکاتی در مورد ترجمه همزمان انگلیسی

آشنایی با زبان شناسی و اصول علمی آن و همچنین علوم نوین مرتبط با زبان شناسی همچون معناشناسی و نشانه شناسی،
نیز از جمله مطالبی است که مترجم شفاهی می بایست بدان توجه عمیق مبذول دارد.

از آنجا که امروزه همه زبان های زنده مجموعه ای متحول را تشکیل می دهند
که با ترقی علم و فناوری بر پیچیدگی آنها هم اضافه می گردد،
و ورود اصطلاحات و واژه های کوچه و بازار و مفاهیم خاص مورد کاربرد قشرهای گوناگون همچون جوانان
( که از زبان خاص خود برای انتقال برخی مفاهیم استفاده می کنند) آشنایی خاص با این مقوله را می طلبد؛
لذا مترجم شفاهی باید این تحولات را هم دنبال کند و با ظرافت های آنها آشنا باشد.

توجه به ظرافت های زبانی و مشخصه های فرهنگی اقوام مختلف هم موضوعی است که نمی بایست از خاطر مترجم دور باشد.
برای مثال برخی از فرانسوی ها عادت دارند در زمان ابراز مخالفت و یا ناامیدی ازچیزی،

از دهان خود صداهایی بیرون بیاورند که در فرهنگ فارسی ناشناخته است و می تواند رفتاری ناپسند تلقی گردد،
و این جاست که مترجم باید این قبیل رفتارها را برای مخاطب خود توضیح دهد تا سوء تفاهمی برای طرفین به وجود نیاید.

به فراگیران رشته های مترجمی زبان توصیه می شود که در کنار زبانی که برای آن فعالیت می کنند،
حتماً یک زبان سوم را هم بر حسب نزدیکی واژگانی و یا ساختاری فراگیرند.
این کار هم به حوزه واژگانی و گستره اطلاعات عمومی آنها کمک می کند،
و هم از نظر روانی بر خود مترجم و مخاطبان وی تأثیری بسیار مثبت می گذارد.
از جمله این زبان ها که ساختاری نزدیک تر به زبان فرانسه دارند می توان به انگلیسی، اسپانیایی و ایتالیایی اشاره کرد.

چند خوش و بش ساده با مخاطبان به زبان های مختلف در دیدارها می تواند،
اثری عمیق بر فضای فکری مخاطبان و تصویر ذهنی ایشان از مترجم و کشوری،
که بدان تعلق دارد بگذارد که نباید این آثار را دست کم گرفت.
چون بخش عمده ای از نتیجه بخشی دیدار های بین المللی به طور کلی با ایجاد روابط مثبت و سازنده،
در همان لحظات اول دیدارها و گفتگو های ساده ای که شاید کم اهمیت به نظر برسند، شکل می گیرند.

برخی از افراد با اینکه فارسی سخن می گویند ولی با این حال از ادبیات کلامی و گویشی خوبی برخوردار نیستند،
کلمات و جملات را درست ادا نمی کنند و به طور کلی خوب سخن نمی گویند.
در این قبیل موارد مترجم باید توجه داشته باشد که در مواجهه با این قبیل موارد،
«اصل کلام» را حفظ و در قالب مطلوب و صحیح منتقل نماید.

ارتباط دیداری در ترجمه معمولاً از اهمیت بالایی برخوردار است.
بین مترجم و کسی که سخن می گوید باید ارتباط بصری برقرار باشد
و حتی الامکان مترجم همزمان او را در حوزه نگاه خود داشته باشد.


مطالب بیشتر:

Rate this post
برچسب ها