9 مرداد 1398 بدون نظر مقالات

یک مترجم زبان اشاره باید با دقت پیغام بین دو زبان مختلف را منتقل کند. برای تفسیر و شنوایی یک مترجم وجود دارد. عمل تفسیر زمانی اتفاق می افتد که شخص شنوائی صحبت می کند و مترجم معنی سخنرانی را به زبان اشاره یا سایر اشکال مورد استفاده توسط احزاب ناشنوای بیان می کند. تفسیر نیز در معکوس اتفاق می افتد: هنگامی که شخص ناشنوای نشانه می گیرد، یک مترجم معنی بیان شده در نشانه ها را به زبان شفاهی برای حزب دادرسی بیان می کند که گاهی اوقات به عنوان تفسیر صوتی یا صدای سخن گفته می شود. این ممکن است به صورت همزمان یا ترجمه متوالی انجام شود. مترجمین زبان اشاره ماهر خود را در یک اتاق یا فضا قرار می دهند که به آنها امکان می دهد که توسط شرکت کنندگان ناشنوایان دیده شوند و به وضوح با شرکت کنندگان شنیدن شنیدن شنونده و شنیدن و / یا دیدن سخنرانان و سخنرانان به وضوح. در برخی موارد، مترجم ممکن است از یک زبان به زبان دیگر، از جمله زبان انگلیسی به زبان اشاره انگلیس، زبان اشاره انگلیسی به آمریکایی، اسپانیایی به انگلیسی به زبان اشاره آمریکایی و غیره تفسیر شود.

افراد ناشنوا نیز فرصت دارند که به عنوان مترجم کار کنند. اگر آنها گواهی شده باشند، آنها به عنوان یک CDI (گواهی گواهینامه ناشنوایان) محکوم می شوند، اگر نه، آنها به عنوان DI (Interpreter ناشنوا) نامگذاری می شوند. فرد ناشنوا با یک همتای قضایی برای ارائه تفسیری برای افراد ناشنوا که ممکن است زبان نشانه ای مشابه در آن کشور را نداشته باشند، دارای حداقل مهارت های زبان هستند، به طور انحصاری به تعویق افتاده است، دارای اختلالات ذهنی و جسمی دیگری هستند که ارتباطات را ایجاد می کنند چالش منحصر به فرد، و یا درخواست یک. در موارد دیگر، مترجم شنوایی ممکن است در زبان اشاره تفسیر شود، هر کدام از نوع نشانه ای که تیم می داند، و تیم ناشنوایان پس از آن به زبان که در آن فرد می تواند درک کند، تفسیر می شود. آنها همچنین اطلاعات را از یک محرز زبان به زبان دیگر تفسیر می کنند – مثلا زمانی که یک شخص به صورت بصری امضا می کند، مترجم ناشنوا می تواند استخدام شود تا این علائم را به دست کور کور کپی کند و اطلاعات بصری را اضافه کند.

برخی از مترجمان به طور رسمی در یک برنامه آموزشی مترجم (ITP) آموزش دیده اند، هرچند این امر همیشه مورد نیاز نیست. طول ITP متفاوت است و معمولا دو یا چهار سال برای کسب مدرک یا گواهی وجود دارد. برنامه های تحصیلات تکمیلی نیز در دسترس هستند.

در ایالات متحده، مترجمان زبان اشاره زبان ملی دارند و برخی از کشورها گواهینامه سطح دولتی دارند. Registry of Interpreters for the Deaf (RID)، یک سازمان غیر انتفاعی، برای فرآیند شناسایی و صدور ملی شناخته شده است. علاوه بر الزامات آموزشي و تست هاي صدور گواهي محرمانه، اعضاي RID بايد بر اساس قانون رفتار حرفه اي، فرآيند شکايت و نيازهاي آموزش مداوم ادامه يابند. برنامه های تعلیمی زیادی در ایالات متحده وجود دارد. کمیسیون کالج آموزش تعلیمات این سازمان است که برنامه های آمادگی ترجمه را تشخیص می دهد. لیستی از برنامه های معتبر را می توان در وب سایت CCIE مشاهده کرد.

کشورهای اروپایی و کشورهای دیگر جایگاه ملی خود را از مترجم زبان اشاره دارند. بعضی از کشورها به دلیل اختلافات منطقه ای یا زبان، دارای بیش از یک انجمن ملی هستند. انجمن اروپایی مترجمان زبان اشاره (efsli) سازمان چتر مترجمان زبان اشاره در اروپا است. در کانادا، انجمن حرفه ای که متقاضی شناسایی و صدور گواهینامه در سطح ملی است، انجمن ارتباطات زبان ویژوال کانادا است (AVLIC). تحت AVLIC دارای چندین بخش وابسته به نمایندگی از یک منطقه مشخص از کانادا است.

مترجمان زبان اشاره با تعدادی از عوامل زبانی، زیست محیطی، بین فردی و بین فردی مواجه می شوند که می تواند بر توانایی آنها در ارائه تفسیر دقیق تاثیر بگذارد. مطالعات نشان داده اند که بیشتر برنامه های آموزش مترجم، دانشجویان را برای تنش های روزمره بسیار متغیر آماده نمی کند که مترجم باید مدیریت کند، و در مکاتبه ای در زمینه تفسیری در مورد نحوه آماده سازی مناسب دانش آموزان برای چالش ها کار. تغییرات پیشنهادی شامل تعریف دقیق تر از آنچه مترجم واجد شرایط باید بداند، و همچنین یک ساختار کارآموزی پس از فارغ التحصیلی که به مترجمین جدید اجازه می دهد تا با استفاده از نظارت از مترجمان با تجربه تر کار کنند، بسیار شبیه به برنامه های موجود در پزشکی است ، اجرای قانون، و غیره


مطالب بیشتر:

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *