30 بهمن 1398 بدون نظر مقالات

قوانین مترجمان

11) آمادگی خود را در زمان قرار دهید
همه چیز ارزشمند زمان می برد

میانبری وجود ندارد.

اگر می خواهید این کار را بکنید، باید تمایل داشته باشید که برای آن کار کنید.

روز بعد از روز، ماه بعد از ماه.

سال بعد

اما اگر شما سازگار هستید، موفق خواهید بود.

شما آن را جایی خواهید داشت که می خواهید.

تصور کنید که خودتان در حال حاضر وجود دارد و اجازه دهید که به شما انگیزه هنگامی که زمان سخت است و شما احساس می کنید که شما گیر کرده است.

12) رسانه های اجتماعی را بردارید
قرار دادن در زمان، بدین معنی است که مطمئن شوید که تلاش های شما در جایی که نیاز دارند، هدایت می شود.

پیدا کردن مشتریان

پول درآوردن.

خدمات خود را بازاریابی کنید

شبکه سازی

این به معنای اتلاف وقت در انجمن مترجم نیست.

این به معنای اتلاف وقت در رسانه های اجتماعی نیست.

کسانی که زمان می گیرند.

اگر می خواهید در رسانه های اجتماعی باشید، خوب است.

اما خودتان را به فکر ساختن کسب و کار خود با ارسال توییتر و یا فیس بوک خود نکنید.

شما می توانید این کار را زمانی انجام دهید که یک جریان روزانه 1000+ بازدید داشته باشید که به رسانه های ارتباطی خودتان مانند وبلاگ خودتان باشد.

13) به دنبال راه های مختلف گوناگون باشید
بعضی از مترجمان موفق تر خود را به سادگی ترجمه محدود نمی کنند.

آنها خدمات مکمل را ارائه می دهند.

آنها چيزهايي را كه از آنها لذت مي برند تشخيص مي دهند و مي بينند كه چگونه مي توانند مسائل ديگري را كه مشتريان دارند حل كند

وقتی به طور تمام وقت ترجمه می شد، متوجه شدم که مشتریانی که ترجمه می کنند نیز نیاز به نویسندگان بومی دارند.

من همیشه به توانایی های نوشتن من اعتماد داشتم، بنابراین شروع به افزودن آن به خدمات ارائه شده کردم.

به زودی، نوشتن ترجمه من را از سر گرفت.

من آن را بیشتر پاداش یافتم.

بنابراین شروع به ارائه آن کردم.

من هرگز در این جهت تکامل نخواهم داشت اگر من تمایل به شعله کردن و چیزی جدید نداشتم.

اگر مترجم باشید، می توانید به تعدادی از سرمایه گذاری های دیگر منتقل کنید.

شما فقط باید فرصت ها را باز کنید.

14) صدور گواهینامه ضروری نیست
به این تله نزنید

فکر نکنید که باید گواهی داشته باشید

فکر نکنید که مجبور شوید از هرکسی اجازه داشته باشید.

فقط شروع کن.

صدور گواهینامه می تواند مفید باشد.

اما لازم نیست

اجازه بدهید دوباره آن را تکرار کنم.

صدور گواهینامه ترجمه برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای ضروری نیست.

15) باید راه خود را انجام داد
یکی از قوانین ترجمه نهایی برای مترجمان جدید این است:

به یاد داشته باشید که مسیر شما متفاوت است و از هر مترجم دیگری متفاوت است.

این متفاوت از من خواهد بود.

این متفاوت از مربی شما خواهد بود.

این متفاوت از مسیر هر مترجم دیگر شما در مورد آنلاین می خوانید.

و این چطور باید باشد.

شما منحصر به فرد هستید و خدمات ارائه شده منحصر به فرد است.

شخصیت شما شما را متفاوت از دیگران می سازد.

این به موفقیت شما منجر خواهد شد.

اما شما باید این قوانین ترجمه را دنبال کنید.

 


 

مطالب بیشتر:

Rate this post
برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *