25 دی 1398 بدون نظر مقالات

9 مهارت برتر ترجمه

در اینجا 9 مهارت برتر ما وجود دارد که شما باید به دنبال مترجم خود باشید.

1. مهارت های کپی رایت
شما ممکن است فرض کنید که صحبت کردن با زبان دوم به یک استاندارد بالا ثابت می کند که کسی مترجم ماهر است.
البته این درست نیست. مترجمان فقط به درک کامل از متن اصلی نیاز ندارند، بلکه توانایی نوشتن در یک سبک واضح و یکپارچه در زبان خودشان نیز دارند.

و وقتی که به بازاریابی، ترجمه ادبی و خلاقانه می آید، مترجمان باید با سبک خاصی از زبان و زبانی بنویسند.
به علاوه، در همه زمان ها، آنها باید مفهوم ترجمه شده را به شیوه ای شبیه سازی تن و ادبیات نویسی متن اصلی نقل و انتقال کنند.

2. مدارک ترجمه
توانایی نوشتن کپی خوب همراه با تمرین است.
و گرفتن یک دوره ترجمه تخصصی یکی از بهترین روش ها برای بهبود مهارت های نوشتن و ترجمه است.
هرگز معیارهای ترجمه را درک نکنید.

دوره های دانشگاه فراهم می کند یک انجمن برای بحث و بحث در مورد ایده ها با زبان شناسان دیگر،
و به بهره برداری از مهارت های زبان.
اما این فقط جنبه های زبانی نیست که به آن نگاه می شود.
اکثر دوره ها نگاهی عمیق به تاریخ ترجمه، سمت کسب و کار صنعت و تکنولوژی که به جلو حرکت می کند، ارائه می دهد.

و همچنین به توسعه مهارت های ترجمه برای رفع موفقیت حرفه ای در یک صنعت رقابتی کمک می کند.

3. فناوری دانش
مترجمان باید درک صحیح از نحوه استفاده از ابزار ترجمه (CAT) برای کمک به ارائه بهترین ترجمه ها برای مشتریان داشته باشند.

استفاده از CAT ابزار کاهش هزینه های ترجمه را برای مشتریان،
در حالی که حصول اطمینان از ثبات بیشتر در پروژه های بزرگتر و همکاری های در حال انجام است.
مترجم شما وظیفه دارد این مزایا را برای شما درک و توضیح دهد.

برای ارائه خدمات ترجمه عالی، مترجم شما باید دانش فنی ترجمه مناسب داشته باشد.
و همانند تمام صنایع، تکنولوژی به طور مداوم پیشرفت می کند، بنابراین ضروری است که آنها با آخرین پیشرفت ها هم به روز شوند.

9 مهارت برتر ترجمه

4. سازمان
به نظر می رسد آسان به اندازه کافی، اما زمانی که شما نیم و دوازده پروژه های مختلف به دلیل در یک لحظه متوجه وجود دارد،
همیشه این امکان وجود دارد که چیزها می تواند از دوره.

راه های مختلفی برای ادامه کار وجود دارد و افراد مختلف روش های مختلفی دارند.
مهمترین نکته این است که ترجمههای شما بدون در نظر گرفتن کیفیت، به موقع تحویل داده میشوند.
بنابراین توانایی به اندازه کافی سازماندهی به طور موثر برای تنظیم و پیوستن به برنامه، یکی از ضروری ترین مهارت های ترجمه است،
به ویژه هنگامی که مترجم شما بر روی پروژه های مختلف کار می کند.

5. توجه به جزئیات
وقتی به زبان می آید، کوچکترین خطا می تواند بزرگترین عواقب را داشته باشد. جریان ثابت – خیلی خنده دار – خطاهای گرامر،
اشتباهات املایی و اشتباهات ترجمه در رسانه های اجتماعی وجود دارد. گاهی اوقات این عواقب ناخوشایندی را برای شرکت درگیر ایجاد می کند.

وقتی خواندن، نوشتن و بررسی تمام روزها را انجام می دهید، اشتباهات به مرور زمان به زمان بر می گردد.
بنابراین مترجم باید داشته باشد – هیچ چیز از من گذشته نیست ،
توجه به جزئیات. تركیبی گرامر و پدنتهای نقطه گذاری در صنعت ترجمه پیشرفت می كنند.

ستایش اغلب در دنیای ترجمه در دسترس نیست، بنابراین وقتی مترجم شما در کارشان نامرئی می شود،
به احتمال زیاد آنها یک کار بسیار چشمگیر انجام می دهند.

6. قابلیت دسترسی
شاید اولین چیزی که فکر می کنم در مورد مهارت های ترجمه به ذهن برسد، اما هنوز هم یکی از ضروری ترین ها نیست.
از آنجا که واقعا کسی دوست ندارد که با کسی کار کند که بتواند با آن کار کند؟

البته کیفیت ترجمه هنوز مهم تر است، اما اگر شما انتخاب کنید، با چه کسی می خواهید کار کنید؟
اکثر مترجمان هرگز با مشتریان خود مواجه نخواهند شد، بنابراین برقراری ارتباط خوب از طریق ایمیل ضروری است.

پاسخ به ایمیل های خود را به سرعت، در آینده در سراسر وضوح و اختصار،
و پیدا کردن تعادل بین حق حرفه ای و صمیمیت از تمام مهارت های خود را که ترجمه باید دارای می باشد.

9 مهارت برتر ترجمه

7. متخصص ترجمه
گاهی اوقات شما نیاز به یک ایمیل ساده ترجمه، گاهی اوقات یک بروشور بازاریابی،
و گاهی اوقات یک طراحی فنی مهندسی 30،000 کلمه است. این جایی است که تخصص در آن قرار دارد

مترجمان با آگاهی از موضوعات تخصصی مانند قانون، پزشکی و شیمی همیشه دنبال دنبال،
به خصوص اگر ترکیبی از ترکیبی غیر معمول است.
این مترجمین عموما سالها تجربه در زمینه خاصی را تجربه کرده اند یا حتی ممکن است قبل از تبدیل شدن به مترجم،
در این بخش تخصصی کار کنند.

اگر یک سند تخصصی دارید که نیاز به ترجمه دارد، باید مطمئن شوید که اصطلاحات توجیه پذیری و ترجمه دقیق است.
مترجمان متخصص با تخصص استثنایی در بخش صنعت و موضوع شما ارزش طلای خود را دارند.

8. انعطاف پذیری
گاهی اوقات چیزها تغییر می کنند مهلت تحویل می تواند تغییر کند، اسناد نیاز به ویرایش دارند و پروژه ها می توانند به تأخیر بیفتند.
مهم نیست که چه اتفاقی می افتد، شما می خواهید مترجم خود را با زمان بندی و تجدید نظرتان انعطاف پذیر داشته باشید.

اکثر مترجمین برای این کار استفاده می شوند و خوشحال خواهند شد که به برنامه شما کار کنند.
توانایی برای مهلت انعطاف پذیری و تحرک، یکی از مهمترین مهارتهای ترجمه است.

9. تمرکز
مترجمان هر روز به طور خستگی ناپذیر در پروژه های ترجمه کار می کنند.
هزاران کلمه از طریق نوک انگشتان خود در هر 24 ساعته عبور می کنند، بنابراین نیاز به تمرکز بسیار مهم است.


 

مطالب بیشتر:

Rate this post
برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *