13 شهریور 1398 بدون نظر مقالات

1. گوش دادن
به عنوان عجیب و غریب به نظر می رسد، بودن یک شنونده خوب لازم است که یک مترجم خوب باشد و از جمله مهم ترین مهارت هایی باشد که هر مترجم باید داشته باشد. همیشه قبل از شروع از طریق متن بخوانید و یا به طور کامل به ضبط گوش دهید تا متن را درک کنید. اگر شک داشته باشید، سوالات مربوطه را مطرح کنید و سعی کنید تصویری را که نویسنده میخواهد ارسال کنید را تجسم کنید. به یاد داشته باشید که این موضوع در مورد شما نیست یا اینکه شما چگونه می توانید چیزها را بیان کنید، بنابراین یاد بگیرید که گوش دهید و دستورالعمل ها را دنبال کنید.

شما می توانید مهارت های شنیداری خود را در طول ساعات کاری و در زندگی روزمره تمرین کنید. یک نقطه واقعا گوش دادن به مردم در اطراف شما برای درک آنها. فقط به آنها پاسخ های هوشمندانه یا پیشنهاداتی که فکر می کنید آنها بخواهند بشنوند ندارند. در بلندمدت، این مهارت به شما کمک خواهد کرد روابط بهتر کار و شخصیتان را توسعه دهید.
2. نوشتن
مهارت های نوشتن در زبان بومی و هدف شما اهمیت دارد. بسیاری از مردم می گویند که نوشتن خوب استعداد است نه یک مهارت، اما این کاملا درست نیست. شما می توانید به عنوان یک نویسنده به یاد بیاورید، درست همانطور که می توانید با هر حرفه دیگری باشید. و حتی اگر شما طبیعی باشید، هنوز هم نیاز به تحصیل برای تکمیل دستور زبان و استفاده از نحو دارید.
به کلاسهای نوشتاری بروید، کتابهای فنی را بخوانید، دوره های آنلاین را بگذرانید، و با تغییرات در vocab و املایی ادامه دهید. زبان های مدرن به طور مداوم در حال توسعه و گسترش واژگان خود هستند، بنابراین مطمئن شوید که شما در همه زمان ها به روز است. قادر به انطباق با این تغییرات در تولید ترجمه با کیفیت بالا حیاتی است.

خواندن همچنین می تواند به شما در بهبود مهارت های نوشتن کمک کند. بنابراین، سعی کنید حداقل یک کتاب را در هر ماه در هر زبان که کار میکنید بخوانید. ممکن است به نظر می رسد که شما در حال کار سخت هستید! اما به لطف فن آوری مدرن، شما می توانید کتاب الکترونیکی خود را در اطراف خود با خود حمل و خواندن هر زمان که شما فرصتی داشته باشید.


مطالب بیشتر:

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *