6 آذر 1398 بدون نظر مقالات

مهارت و توانایی ترجمه

1. فرمان عالی زبان مادری شما
برای تبدیل شدن به یک مترجم آزاد،
شما باید یک نویسنده عالی با دانش گسترده ای از دستور زبان و سبک های نوشتاری مختلف باشید.
به یاد داشته باشید که متن ترجمه شده شما توسط زبان مادری با تجربه زیادی خوانده می شود،
بنابراین اگر نمیتوانید به این سطح از دانش دست پیدا کنید، ممکن است موجب مشکلاتی برای مشتریان شما شود.
معمولا مترجمان فقط به زبان مادری خود ترجمه می کنند و ما همیشه این قانون را دنبال می کنیم.

2. فرمان عالی زبان دوم شما
ترجمه یک متن کار یک زبان را با خبرنگار خود در زبان دیگر جایگزین نمی کند. این چیزی است که ترجمه ماشین انجام می شود،
و نتایج بسیار بد است. به منظور توانایی ترجمه از یک زبان که به آن زبان مسلط هستید و بتوانید متن را که ترجمه می کنید را درک کنید.
اگر فقط در زبان دوم “تقریبا” مسلط هستید، فقط قادر خواهید بود از زبان دوم خود به زبان مادری خود ترجمه کنید.

مهارت و توانایی ترجمه

3. دانش فرهنگی گسترده در هر دو زبان
مترجم آزاد باید با تفاوت های فرهنگی بین کشورها آشنا باشد. اگر شما تنها ترجمه کلمات و حفظ معنای متن هستید،
ممکن است سرویس خوبی برای مشتری خود نداشته باشید. اگر چه بعضی از متن ها در فرهنگ هدف نادرست است، چه؟
در اینجا برخی از اشتباهات ترجمه وجود دارد که نتیجه برخی از شرکتها به دلیل عدم تطابق ترجمه با فرهنگ محلی، نتایج فاجعه آمیز داشت.

4. یادگیرنده و محقق آواز
اگر شما فقط در حال راه اندازی هستید، باید تحقیقات زیادی انجام دهید تا کیفیت ارائه شود.
اصطلاحات، کلمات، مفاهیم محلی فقط چند چیز است،
که شما باید بتوانید آنها را بسازید و توانایی استفاده از آن ها را در ترجمه های خود بسازید.

5. مهارت های کامپیوتر بزرگ
این یکی از مهارت ها و توانایی های ترجمه برای یک مترجم آزاد است.
شما باید از درون و بیرون کامپیوترتان مطلع شوید و از نحوه استفاده از آن به نحو کارآمد استفاده کنید.
مهارت های تایپ سریع و توانایی درک چگونگی استفاده از ابزارهای مختلف به شما مزیت بزرگی خواهد داد.

6. تخصص در یک یا چند موضوع زمینه
دانستن بیشتر در مورد یک موضوع خاص به شما امکان می دهد که ترجمه سریع تر و بهتر داشته باشید.
متخصص در چند موضوع موضوع،
یک مزیت بزرگ برای یک مترجم آزاد است زیرا او مجبور نیست زمان زیادی را صرف تحقیق در مورد شرایط خاص کند.

مهارت و توانایی ترجمه

7. انگیزش و سازمان خود
شما باید خودتحکمی و کاملا سازماندهی کنید تا خدمات خود را به بازار و فروش بفروشید.
ارتقاء خود آسان نیست و انگیزه همراه با مهارت های کامپیوتری و اینترنت نقشی مهم،
در بازاریابی مهارت ها و توانایی های ترجمه شما را ایفا می کند تا مشتریان بیشتری کسب کنید.

8. مهارت های مدیریت
شما باید مهارت های مدیریت زمان عالی داشته باشید تا بتوانید ترجمه های خود را در زمان ارائه
تاخیر در هر زمانی که به ترجمه می رسد، هرگز گزینه ای نیست،
چرا که هر یک از مشتریان کار خود را به موقع تحویل می دهند،
صرف نظر از اینکه چقدر مشغول بودن در آن لحظه با مشاغل دیگر می تواند باشد.

9. مهارت های خدمات مشتری
یک مترجم آزاد باید مشتری گرا باشد، همیشه با مشتریان خود در مورد نیازهای خود ارتباط برقرار می کند.
کافی نیست که ارتباط برقرار کنید تا زمانی که کار را دریافت نکنید،
شما باید آماده پاسخگویی به تمام سوالات مشتری خود در طول و بعد از پروژه باشید.

مترجم باید همیشه مقرون به صرفه باشد و به راحتی قابل دسترسی باشد،
در حالی که مشتریانی هستند که به شما امکان پاسخ دادن را می دهند،
مشتریانی هم هستند که از توجه کامل شما اطمینان دارند و اگر برای اولین بار شما را پیدا نکنند، باز نمی گردند.

در رابطه با نرخی که می توانید بپردازید، در حالی که هیچ کس نمی تواند شما را به قیمت های پایین تر تحمیل کند،
اگر شما بیش از حد هزینه می کنید، مشتریان زیادی نخواهند بود که از خدمات شما استفاده کنند، مهم نیست که چقدر خوب هستند.
شما باید در این زمینه تحقیق کنید و هزینه های مقرون به صرفه را همیشه در اختیار داشته باشید.
یک راه عالی برای تخصیص تکراری از همان مشتری،
پیشنهاد تخفیف برای حجم زیادی است یا انگیزه ای برای بازگرداندن آنها به شما هر وقت که به خدمات ترجمه بیشتر نیاز دارید.


 

مطالب بیشتر:

Rate this post
برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *