1 خرداد 1398 بدون نظر مقالات

شما باید:

خواندن از طریق مواد اصلی و بازنویسی آن در زبان مقصد، حصول اطمینان از اینکه معنای متن اصلی حفظ شده است
استفاده از نرم افزار ترجمه حافظه مانند Wordfast، MemoQ، Across، SDL Trados و Transit NXT برای اطمینان از هماهنگی ترجمه در اسناد و کمک به کارایی
استفاده از لغت نامه های تخصصی، اصطلاحنامه ها و کتاب های مرجع برای یافتن نزدیکترین معادل برای اصطلاحات و کلمات استفاده می شود
استفاده از نرم افزار مناسب برای ارائه و تحویل
تحقیقات حقوقی، فنی و علمی برای پیدا کردن ترجمه صحیح
با مشتریان ارتباط برقرار کنید تا درباره نکات نامشخص صحبت کنید
ویرایش و ویرایش نسخه نهایی ترجمه شده
ارائه نقل قول برای خدمات ترجمه ارائه شده است
با کارشناسان در زمینه های تخصصی مشورت کنید
حفظ و توسعه دانش در زمینه های تخصصی ترجمه
استانداردهای مختلفی از کیفیت ترجمه را دنبال کنید تا تعهدات قانونی و اخلاقی مشتری را تضمین کنید.

انتظار می رود تا میانگین خروجی روزانه 2000 تا 3000 کلمه کار کند.
نقش های درون خانه معمولا بر اساس دفتر کار هستند و در آن شما به طور مستقل کار خواهید کرد. کار کردن به عنوان بخشی از یک تیم کوچک در ادارات ترجمه یا شرکت های بزرگ در شهرهای بزرگ ممکن است. تماس با مشتریان محدود است و اکثرا از طریق ایمیل یا تلفن.
اکثریت مترجمین، خود اشتغالی هستند. به عنوان یک مترجم آزاد می توانید از خانه کار کنید و از ساعتهای انعطاف پذیر لذت ببرید، اگر چه جریان کاری ممکن است غیر قابل پیش بینی باشد. این می تواند مفید باشد برای ایجاد تجربه و تماس با مشتری با کار به عنوان مترجم داخلی قبل از شروع به کار آزاد.
تعامل منظم تر با مشتری ها معمولا مفید است اگر شما یک مترجم آزاد یا ادبی هستید، به ویژه برای دنبال کردن کمیسیون برای کار.
این کار شامل تمرکز شدید و فشار برای ارائه ترجمه به مهلت می باشد.
سفر در روز کاری و غیبت شبانه از خانه به ندرت مورد نیاز است.
می توانید از زمان های مختلف به بازدید از کشورهای مربوطه برای حفظ فرمان خود از زبان مفید باشد.

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *