15 خرداد 1398 بدون نظر مقالات

مترجمان معمولا نیازی به آموزش رسمی ندارند، زیرا انتظار می رود که آنها بتوانند قبل از استخدامشان تفسیر و ترجمه کنند. با این حال، کسانی که در اجتماع به عنوان دادگاه یا مترجمین یا مترجمین پزشکی مشغول به کار هستند، به احتمال زیاد برنامه های آموزشی یا گواهینامه های مربوط به کار خاص را تکمیل می کنند.

آموزش مداوم برای بسیاری از دادگاه های دولتی و برنامه های صدور گواهینامه بین المللی پزشکی مورد نیاز است. این توسط انجمن مترجم حرفه ای و انجمن مترجمی مانند انجمن مترجمین آمریکایی و انجمن ملی تعاون قضایی به طور منظم ارائه می شود.

مدرک لیسانس معمولا برای تبدیل شدن به یک مترجم یا مترجم همراه با مهارت در حداقل دو زبان، که یکی از آنها معمولا انگلیسی است، مورد نیاز است.

دانش آموزان دبیرستانی که علاقه مند به تبدیل شدن به مترجم یا مترجم هستند، باید طیف گسترده ای از دوره هایی را که بر زبان های خارجی و نوشتن و درک زبان انگلیسی تمرکز دارند، بگذرانند.

فراتر از دبیرستان، افراد علاقه مند به تبدیل شدن به مترجم یا مترجم، دارای گزینه های آموزشی فراوان هستند. کسانی که در کالج به طور خاص زبان خاص خود را به عنوان عمده خود را، مانند اسپانیایی یا فرانسوی انتخاب می کنند. اگر چه بسیاری از شغل ها نیاز به مدرک لیسانس دارند، اما تخصص در یک زبان همیشه ضروری نیست.

از طریق سازمان های اجتماعی، دانش آموزان علاقه مند به تفسیر زبان نشانه گذاری ممکن است کلاس های مقدماتی در زبان اشاره آمریکایی (ASL) را برگزار کنند و به دنبال فرصت های داوطلبانه برای کار با افرادی که ناشنوا هستند و یا از شنیدن آن ها دوری می کنند.

در حال حاضر هیچ گواهینامه جهانی برای مترجمان و مترجمان فراتر از تصویب امتحانات مورد تقاضای دادگاه ارائه شده توسط اکثر دولتها وجود ندارد. با این وجود، کارکنان می توانند انواع آزمون هایی را که می توانند مهارت را نشان دهند، انجام دهند. به عنوان مثال، انجمن آمریکایی مترجم گواهی را در 29 زبان ترکیبی ارائه می دهد.

دادگاه های فدرال گواهی مترجم دادگاه برای مترجمان اسپانیایی را ارائه می دهند. در سطح ایالتی، دادگاه صدور گواهینامه حداقل 20 زبان را ارائه می دهد.

انجمن ملی ناشنوایان و رجیستری از مترجمان برای ناشنوایان به طور مشترک صدور گواهینامه برای مترجم زبان اشاره عمومی ارائه می کنند. علاوه بر این، رجیستری تست های ویژه ای را در تفسیر قانونی، خواندن گفتار و تفسیر ناشنوائی ناشنوا ارائه می دهد که شامل تفسیر در میان سخنان ناشنوا زبان های مختلف مادری و از ASL تا امضای لمسی است.

وزارت امور خارجه ایالات متحده یک سری آزمون سه گانه ای برای مترجمان آینده ارائه می دهد: یک تست در ترجمه متوالی متوالی (برای کار اسکورت)، یکی دیگر در ترجمه همزمان (برای کار دادگاه) و یک سوم در تفسیر در سطح کنفرانس (برای کنفرانس های بین المللی) و همچنین به عنوان یک آزمون برای مترجمان آینده. این تست ها یک اعتبار محسوب نمی شوند، اما تکمیل آنها نشان می دهد که یک فرد دارای مهارت قابل توجهی در اشغال است. مرکز ترجمه مجازی ملی و بسیاری از سازمان های دیگر همچنین دارای برنامه های تست هستند.

کمیته صدور گواهینامه بین المللی مراقبت های بهداشتی ارائه می دهد دو نوع گواهی نامه برای مترجمان بهداشتی: مترجم متخصص بهداشت و درمان، برای مترجمان زبان های غیر از اسپانیایی، عربی و ماندارین؛ و مترجم تعلیم و تربیه خبره، برای مترجمان اسپانیایی، عربی و ماندارین.

هیئت صدور گواهینامه بین المللی مترجمان پزشکی صدور گواهی برای مترجمان پزشکی اسپانیایی را ارائه می دهد.

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *