تفسیر کنفرانس به تفسیر در یک کنفرانس یا جلسه بزرگ، به صورت همزمان یا به صورت متوالی اشاره می کند. ظهور جلسات چند زبانه، میزان تفسیر متوالی را در 20 سال گذشته کاهش داده است.
تفسیر کنفرانس بین دو بازار تقسیم می شود: نهادی و خصوصی. موسسات بین المللی (اتحادیه اروپا، سازمان ملل متحد، EPO، و غیره)، که جلسات چند زبانه را برگزار می کنند، غالبا به تفسیر چندین زبان خارجی در زبان های مادری مترجمان کمک می کنند. بازارهای محلی خصوصی، جلسات دو زبانه (زبان محلی به علاوه یکی دیگر) دارند، و مترجمان هم به زبان مادری خود و هم به زبان مادری کار می کنند. این بازارها متقابلا منحصر به فرد نیستند. انجمن بین المللی مترجمین کنفرانس (AIIC) تنها انجمن بین المللی مترجمان کنفرانس است. در سال 1953 تاسیس شد، عضویت در آن شامل بیش از 2800 مترجم کنفرانس حرفه ای در بیش از 90 کشور جهان است.
تفسیر قضایی، قانونی یا دادگاه در دادگاه های عدلی، دادگاه های اداری و هر جا که یک پرونده قانونی برگزار می شود (به عنوان مثال، یک ایستگاه پلیس برای بازجویی، یک اتاق کنفرانس برای مراجعه یا محل اقامت برای بیانیه ای به دادگاه) رخ می دهد. به عنوان مثال، تفسیر قانونی می تواند تفسیر متوالی شهادت شهود باشد، یا تفسیر همزمان از کل پرونده ها، به وسیله ی الکترونیکی، برای یک نفر یا همه افراد که در آن شرکت می کنند. در یک زمینه قانونی، جایی که تفکیک ناسازگاری ممکن است دشوار باشد، دقت بسیار مهم است. تیم های دو یا چند مترجم، با یک مترجم مصاحبه و نظارت دوم برای دقت بیشتر، ممکن است مستقر شوند.
حق مصاحبه صالح برای هرکسی که زبان دادگاه را درک نمی کند (به ویژه برای متهم در دادگاه جنایی) معمولا یک قاعده اساسی عدالت محسوب می شود. بنابراین، این حق اغلب در قانون اساسی ملی، اعلامیه حقوق، قوانین اساسی ایجاد سیستم عدلی و یا پیشینی که توسط بالاترین دادگاه ها تعیین می شود، تضمین شده است. با این وجود، این یک روش متداول در قانون اساسی (در ایالات متحده) نیست که یک مترجم گواهی در بازجویی پلیس حضور داشته باشد. این موارد در مواردی که مهاجران غیرقانونی بدون مهارتهای انگلیسی به جرایم متهم هستند، بسیار بحث برانگیز بوده است.
در ایالات متحده، بسته به مقررات و استانداردها که در هر ایالت و محل برگزار می شود، مترجم دادگاه معمولا هنگام تفسیر به صورت متوالی یا به عنوان یک تیم در هنگام تفسیر به طور همزمان کار می کنند. علاوه بر تسلط عملی در مورد زبان و زبان مقصد، معلومات کامل از قوانین و رویه های قانونی و دادگاهی از مترجم دادگاه مورد نیاز است. آنها اغلب ملزم به داشتن مجوز رسمی از دولت برای کار در دادگاه هستند – و سپس به مترجم دادگاه می گویند. در بسیاری از حوزه های قضایی، تفسیر بخش مهمی از شواهد در نظر گرفته شده است. تفسیر ناخوشایند یا به سادگی عدم سوگند در مترجم، می تواند منجر به صدور حکم شود.
مطالب بیشتر: