3 فروردین 1398 بدون نظر مقالات

در دنیای امروز که دنیای ارتباطات است، ترجمه از اهمیت ویژه ای برخوردار است. ترجمه دارای انواع و اشکال متفاوتی است. یکی از مهم ترین انواع ترجمه، ترجمه شفاهی است که خود به انواع مختلفی از جمله ترجمه شفاهی همزمان، ترجمه شفاهی پیاپی، ترجمه دیداری و … تقسیم می شود. ترجمه شفاهی همزمان یکی از مهم ترین، تخصصی ترین و دشوارترین انواع ترجمه است که در همایش ها، سخنرانی ها و برنامه های رسانه ای از آن استفاده می-شود. این نوع از ترجمه به دلیل ویژگی ها و شرایط خاص انجام آن دارای پیچیدگی های فراوانی است که باعث شده آموزش آن نیز با دیگر اقسام ترجمه متفاوت باشد. اما تجربه شخصی پژوهش گر نشان می دهد متاسفانه به دلایل متعدد (از جمله نبود فارغ التحصیلان کافی در این رشته، نوپا بودن رشته ترجمه در ایران، استفاده از افراد غیرمتخصص و فارغ التحصیلان رشته های دیگر و …) آنچه در کلاس ها و دوره های تربیت مترجم شفاهی رخ می دهد معمولا ارتباط چندانی با مبانی اصلی این کار ندارد و بیشتر شبیه کلاس های آزمایشگاه زبان، ترجمه فیلم و نوار و یا ترجمه چندرسانه ای است. هدف اصلی تحقیق حاضر بررسی تأثیر استفاده از فنون ویژه تربیت مترجم شفاهی (سایه-گویی، بداهه گویی، بازگویی، تقسیم قوای ذهنی، تقویت حافظه، پیش بینی، ترجمه دیداری و …) بر کیفیت عملکرد ترجمه آموزان در ترجمه همزمان است. در کنار این مسئله، رابطه احتمالی بین میزان پیشرفت سطح ترجمه همزمان فرد با هوش چندگانه و نیز رابطه آن با تیپ شخصیتی (درون گرایی/برون گرایی) به عنوان دو مسئله جانبی در این پژوهش مورد توجه قرار گرفته است.

 

یادداشت بر داری و خلاصه نویسی نكات اصلی گوینده و مخاطب در مترجمی همزمان.

یادداشت برداری در حین ترجمه از نكات مهمی است كه یك مترجم ترجمه همزمان نباید از آن غافل شود . از آنجا كه در فضای ترجمه همزمان، مترجم نقطه وصل دو طرف محسوب می شود باید همیشه دفترچه ای نه چندان بزرگ در اختیار داشته و صحبت های طرفین را سریعاً یادداشت و در زمان برگردان از آنها استفاده نماید. این كار به عنوان كمك حافظه وی عمل می كند و به او مجال می دهد كار خود را با امانت بیشتری انجام داده و مفاهیم را درست تر منتقل نماید. یادداشت برداری برای كسانی كه موظف هستند بعد از جلسه گزارشی از كار را هم ارائه دهند كمك مفیدی خواهد بود. اگر مترجم شفاهی از این سرعت برخوردار باشد كه تمام مطالب را بنویسد این حالت مطلوب ترین وضعیت است ولی درصورت عدم امكان نوشتن همه مطالب

گوینده كلام ؛ نوشتن فعل ها به صورت مصدر؛ و مفاهیم كلیدی و هر چه كه به ا نتقال بهینه موضوع یاری رساند بهترین روش محسوب می شود.

یك ضرب المثل انگلیسی می گوید: « یك مداد كم رنگ از صد حافظه قوی بهتر است »

استفاده از نكات كاربردی این ضرب المثل در روند ترجمه نقشی اساسی دارد كه به تجربه ثابت شده است.

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *