20 فروردین 1398 بدون نظر مقالات

ترجمه کاملا شبیه به خواندن است، به طوری که متون وجود دارد که مترجم به آن متذکر شده و متون آنها هیچ علاقه ای به آن ندارند، اما البته همه ترجمه ها مورد علاقه هستند زیرا آنها به پرداخت صورتحساب کمک می کنند.

 

به نظر می رسد که، به طور کلی، موضوع و اندازه پروژه عوامل اصلی است که می تواند بر سرعت و لذت بردن از که یک مترجم یک پروژه ترجمه را تکمیل می کند. البته، دیگر عناصر شخصی نیز وجود دارد که در بازی دخیل هستند، مانند سرعت تایپ مترجم، آشنایی آنها با موضوع، میزان وقت در دسترس هر روز برای کار بر روی پروژه، ارزش منابع در اختیار آنها و غیره؛ تمام اینها می تواند احتمال کم شدن یا افزایش احتمال مهلت پروژه را افزایش دهد.

 

در زیر تعدادی از پیشنهاداتی که ممکن است به مترجمان کمک کند تا با فشار دادن ترجمه های طولانی و چالش انگیز مواجه شوند، ذکر شده است.

 

تقسیم پروژه تمامیتی را به اندازه تقارن بیت

 

ما می دانیم که مترجمان حرفه ای وجود دارد که قادر به صرف وقت زیاد در کامپیوتر خود هستند و هرگز از کارهایشان خسته نمی شوند یا خسته می شوند. با این حال، ما پیشنهاد می کنیم که قبل از شروع یک پروژه بزرگ، شما چه مدت اعتقاد دارید که ترجمه انجام خواهد شد و چه تعداد صفحاتی که در هر روز برای تکمیل مهلت نیاز دارید. هنگامی که پروژه را به بخش های مساوی تقسیم کردید، این بدان معنی نیست که شما لزوما نیاز به پیوستن به برنامه دارید: زمانی که زمان و تمایل دارید که در روزهای خاصی به کار خود ادامه دهید، وقت صرف وقت نداشته باشید. در حقیقت، اگر از پیش برنامه ریزی کنید، می توانید از تجربه کل تجربه لذت ببرید، بنابراین اگر احساس می کنید که روزهای خاصی را در طول روز کار کنید، دریغ نکنید. پیش از برنامه، فقط تأیید می کند که آنچه شما انجام می دهید بسیار کمتر از آنچه شما در ابتدا تصور کردید، استرس می گیرید و تمام پروژه ها واقعا قابل انجام هستند. مطمئنا فشار را از شانه هایتان می گیرید تا بدانید که پیش از برنامه ریزی شده است.

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *