14 اردیبهشت 1402 بدون نظر مقالات

ترجمه همزمان به دو صورت حضوری و تلفنی انجام می‌شود. در ترجمه همزمان حضوری، ترجمه‌کننده در حین صحبت کردن با یک فرد، جملات را به زبان مورد نظر ترجمه می‌کند و به همین شکل صحبت رد و بدل می‌شود. این نوع ترجمه بیشتر در جلسات کنفرانس، سخنرانی‌ها و مذاکرات دولتی و اقتصادی استفاده می‌شود.

در ترجمه همزمان تلفنی، ترجمه‌کننده از طریق تلفن با فردی که نیاز به ترجمه دارد، صحبت می‌کند و همزمان جملات را به زبان مورد نظر ترجمه می‌کند. این نوع ترجمه بیشتر در مکالمات تلفنی بین فردی که زبان

اصلیش متفاوت است با فردی که زبان مورد نظرش استفاده می‌شود.

ترجمه همزمان نیاز به مهارت‌های خاصی از سوی ترجمه‌کننده دارد. او باید توانایی ترجمه سریع و دقیق جملات را داشته باشد و بدون هیچ گونه تأخیری بتواند جملات را به زبان مورد نظر ترجمه کند. همچنین، ترجمه‌کننده باید با زبان‌های مختلف آشنا باشد و بتواند در هر لحظه به سوالاتی که ممکن است از او پرسیده شود، پاسخ دهد.

برای انجام ترجمه همزمان حضوری، ترجمه‌کننده باید در جلسه حضور داشته باشد و از تجهیزات خاصی مانند هدست و میکروفون استفاده کند. در ترجمه همزمان تلفنی، ترجمه‌کننده می‌تواند از طریق اینترنت، ارتباط با فرد مقابل را برقرار کند و همچنین می‌تواند از نرم افزارهای ترجمه همزمان استفاده کند.

ترجمه همزمان به دلیل سرعت و دقت بالا، می‌تواند در بسیاری از موارد مفید باشد. این نوع ترجمه معمولاً برای جلسات و مراسمی که نیاز به ترجمه فوری دارند، استفاده می‌شود

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *