قوانین ترجمه
1) این در مورد مهارت های زبان شما نیست
مهارت های زبان برای مترجمان موفق و حرفه ای ثانوی است.
از آنجا که اگر بخواهید موفق باشید، باید پول بدست آورید. و پول به معنی پیدا کردن مشتریان است.
من بیشتر به جای یک مترجم شایسته با مهارت های بازاریابی قاتل پیدا کردن مشتریان،
از مترجم عالی تر که تا کنون با هیچ مهارت در پیدا کردن مشتریان جدید نیست.
اولین راه، شما پول می گیرید
راه دوم، شما نخواهید بود.
به همین سادگی.
2) شما باید یک مشکل را حل کنید
ترجمه مثل هر کسب و کار است.
برای موفقیت، شما باید یک مشکل را حل کنید.
شما باید راه حل باشید.
و برای انجام این کار، باید بدانید که چه مشکلی را می خواهید حل کنید.
آیا می دانید چه مشتریان ترجمه شما از شما نیاز دارند؟ یا فقط حدس می زنید؟
قوانین ترجمه
3) موفقیت انجام کار واقعی است
آسان است که به مترجمان موفق نگاه کنید و شکایت کنید که چقدر آسان است.
چگونه آنها به دلیل X، Y یا Z موفق می شوند.
اما آنچه ما نمی بینیم ساعت کار در تاریکی است که آنها از طریق آن گذشت.
سرخوردگی، برنده شدن و ضرر و زیان است که آنها را به جایی که در حال حاضر هستند، سخت می کند.
فکر نکنید که موفقیت آسان است.
کار طول می کشد
کار زیاد.
و هنگامی که این کار را انجام دادید، کار بیشتری انجام می شود.
4) تاکتیک برای افراد تنبل است
هنگامی که شما برای اولین بار شروع به کار می کنید، در معرض ابتلا به کارآفرینان قرار نگیرید.
شما می دانید که چه خبر است
“دریافت در توییتر!”
“شما باید در Pinterest باشید!”
“نمایش مشخصات عمومی جایی است که در آن است!”
به جای تاکتیک ها، تمرکز بر استراتژی های خود را.
اهداف خود را تعیین کنید و برنامه های بلند مدت و کوتاه مدت برای رسیدن به اهداف خود را بسازید.
تنها چیزی که نیاز دارید، وب سایت شخصی شما است.
به عنوان یک مترجم، شما می خواهید یک راه برای مردم برای رسیدن به شما، پیدا کردن شما و می دانم که شما.
وب سایت حرفه ای بهترین راه برای انجام این کار به عنوان مترجم است.
من از Bluehost برای وب سایت های من استفاده می کنم. این چیزی است که من برای همه مترجمان توصیه می کنم.
5) متخصصان پرداخت می کنند
برای اینکه یک مترجم حرفه ای در نظر گرفته شود، باید یاد بگیرید که چگونه پول دریافت کنید.
اگر دوست دارید ترجمه برای لذت بردن از آن، خوب است.
اما اگر میخواهید مانند یک کسب و کار رفتار کنید، بدان معنی است که چگونه مردم را برای خدمات و تخصصتان بپردازید.
احساس نمی کنید که شما مجبور به ارائه ترجمه های رایگان به مرکز محلی،
خود را فقط به طوری که شما می توانید “پرداخت هزینه های خود را.”
این احمقانه است
اگر مترجم باشید، مانند یک عمل کنید.
به عنوان یک کسب و کار رفتار کنید و کاری را انجام دهید که در عوض به شما پول می دهد.
مطالب بیشتر: