28 مهر 1398 بدون نظر مقالات

6 نکته موثر برای دانشجویان ترجمه

1 – یادگیری اصطلاحات مربوطه. نگاهی به “اصطلاحات ضروری ترجمه” من بکشید و فایل PDF را در صورت نیاز به آن دانلود کنید.
این به شما برخی از زمان صرفه جویی، من آن را guaranatee.

2 – با تکنیک های ترجمه بیشتر آشنا شوید. اگر قبلا کار نکردید، به زودی برخی از تکنیک های ترجمه را یاد خواهید گرفت.
من چند نفر در این وبلاگ ذکر کردم، بنابراین شما می توانید به آنها نگاه کنید:
تکنیک های ترجمه 1: وام ورد، واژگانی، نامزد سازی
تکنیک های ترجمه 2: اختلال در حرکات، اختلال در حرکات و اختلال جانبی
تکنیک های ترجمه 3: تکنیک های ترجمه انگلیسی و ایتالیایی
تکنیک های ترجمه 4: چگونگی ترجمه اصطلاحات

3 – شروع به تفکر در مورد تخصص خود را. این که آیا شما در حال تحصیل در دوره کارشناسی یا تحصیلات تکمیلی هستید،
باید خیلی زود فکر کنید که آیا تخصص یا نه و در چه زمینه ای. این یک موضوع بحث برانگیز است،
زیرا بسیاری از مترجمان پیشنهاد می کنند که حداقل باید در ابتدا یک مترجم عمومی باشند.
من شخصا مخالف هستم، و پیشنهاد می کنم که کاملا به زودی در مورد اینکه کدام زمینه برای تخصص کردن چه فکر می کنید فکر کنید.
شما می توانید برخی از مزایا و معایب تخصص در این مقالات را پیدا کنید.

شما همچنین می توانید برخی از تکنیک های خود را برای انتخاب تخصص و مصاحبه با مترجمان متخصص در زمینه های مختلف مانند فنی،
حقوقی و بازاریابی پیدا کنید:
> آیا واقعا نیاز دارید که تخصص داشته باشید؟
> نحوه انتخاب تخصص شما
> ترجمه فنی (مصاحبه با آلساندرو استزی)
> Translation Legal (مصاحبه با تیم Windhof)
> بازاریابی، PR و شرکت ترجمه
> ترجمه انسان شناسی (مصاحبه با لیلییمار مارتین)
> تفسیر (مصاحبه با لورد د ریاكا). این چیز دیگری است که شما باید تصمیم بگیرید: آیا می خواهید مترجم، مترجم یا هر دو باشد؟

6 نکته موثر برای دانشجویان ترجمه

4 – در اسرع وقت دریافت تجربه کاری کنید. من پیشنهاد می کنم که خیلی زود شروع به تجربه کنید.
این حقیقت غم انگیز است، اما همه کارفرمایان از شما درخواست تجربه می کنند و هیچکدام از آنها به شما فرصتی برای به دست آوردن آن نخواهند داد،
مگر اینکه شما موافقت کنید ماه ها کار غیر رایگان انجام دهید.
این چیزی نیست که من برای شما آرزو دارم بنابراین پیشنهاد من این است که برای رسیدن به برخی از تجربه ها به روش های دیگر خیلی سریع شروع شود.

برخی از ایده ها عبارتند از:
> پیشنهاد برای ترجمه به صورت رایگان برای دوستان خود
> ترجمه فیلم TED (خوب، این زیرنویس است، اما شما هنوز هم نیاز به ترجمه آن برای اولین بار)
> ترجمه برای سازمان هایی مانند Global Voices، که داوطلبان را می پذیرند،
(مقاله ای در مورد تبدیل شدن به یک مترجم داوطلب برای صداهای جهانی در اینجا یا این مقاله دیگر در مورد ترجمه برای یک سازمان غیر دولتی)
از دانشگاه خود بخواهید تا کاری را انجام دهد هنگامی که من یک دانش آموز بودم،
همراه با کلاس من، ترجمه یک برگه برای یک بخش از دانشگاه من بود.
> بهبود مهارت های نوشتن خود را. یاد بگیرید چطور نوشتن را بهبود ببخشید تا زمانی که شما ترجمه می کنید قادر به تولید متن بهتر نوشته خواهید شد
مدرسه آنلاین برای مترجمان آزاد

6 نکته موثر برای دانشجویان ترجمه

5 – اگر میخواهید یک مترجم آزاد یا کار به عنوان یک کارمند شوید، فکر کنید. این یک راه طولانی و سخت است،
و شما باید بیش از یک بار منطقه راحتی خود را ترک کنید،
چیزهای جدیدی یاد بگیرید و بسیار فعال باشید. اما اگر شما این کار را درست انجام دهید، بسیار سرگرم کننده است.
شروع به گرفتن برخی از دوره ها، خواندن برخی مقالات و کتاب ها:

> مدرسه آنلاین برای مترجم فرانسوی، یک مدرسه ای است که من برای کمک به شما شروع کردم
> زبان شناس کارآفرینی
> مصاحبه با ایرنه کودیچ – مترجم و مترجم آزاد در آرژانتین
> مصاحبه با لورا اسپنسر – متخصص رسانه های اجتماعی و بازاریابی خود
> مصاحبه با کنستانتینا دراکو – مترجم آزاد آزاد یونانی
> مصاحبه با کاترین کریستاکی – چگونه برای پیدا کردن آژانس ترجمه خود
> نحوه کسب درآمد بیشتر به عنوان یک مترجم آزاد
> کار با مشتریان مستقیم یا شرکت های ترجمه؟

6 – یاد بگیرید چگونه یک CV عالی بنویسید. اگر نمیخواهید به عنوان یک مترجم آزاد کار کنید،
باید یاد بگیرید که چگونه یک مترجم CV را بنویسید و چه زمانی یک مدرس پروژه برای استخدام یک مترجم برای همکاری کوتاه یا یک موقعیت داخلی در نظر بگیرد.
10 دقیقه برای گوش دادن به مصاحبه با الجاندرا ویلانووا، مدیر پروژه ای که راهنمایی هایی در مورد چگونگی نوشتن رزومه جذاب ارائه می دهد، را بخوانید.

آخرین نکته که احساس می کنید به اشتراک گذاری است، این است که خود یادگیرنده باشید. دانشگاه چیزی به شما آموزش می دهد،
اما می توانید خیلی سریع تر یاد بگیرید اگر در عین حال شما وب سایت های ترجمه، وب سایت های انجمن های مترجمین را بخوانید،
اگر با حرفه ای دیگر صحبت می کنید، در وبینار، بحث و بحث در LinkedIn و غیره شرکت کنید.
خودآموز پیشگیرانه یک نگرش است که میتواند زندگی شما را تغییر دهد و ماجراجویی را بسیار هیجان انگیزتر کند.

 


مطالب بیشتر:

برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *