4 تیر 1399 بدون نظر مقالات

مهارتهای ترجمه خاص

خصوصیات مورد نیاز مترجمان

دانش تخصصی در زمینه های فنی ، تجاری ، صنعتی یا علمی
در حالت ایده آل ، شما باید حداقل در یک زمینه خاص از تخصص متخصص باشید.
شما می توانید با مطالعه یک یا چند زبان / زبان دیگر ، مهارت های تخصصی را بدست آورید،
و این را با یک مدرک در یک حوزه تخصصی مانند اقتصاد ، مدیریت کسب و کار (بسیار مفید برای مترجمان آزاد) ،
شیمی ، مهندسی برق ، حسابداری ، امور مالی و غیره به دست آورید.
بیش از حد خاص ، بنابراین دانش تخصصی خود را در یک منطقه بسیار کوچک ، و نه بسیار وسیع محدود می کنید ،
بنابراین شما را به موضوع مفید تخصصی نمی رساند.
بالاترین مترجمین دارای درآمد هستند،
کسانی که دارای مدرک کامل در موضوعی به غیر از زبان دوم خود و تجربه کار جامع در حوزه خود ،
به خصوص در یک رشته پزشکی یا قانون هستند.

مهارتهای ترجمه خاص

برعکس ، شما ممکن است بعد از گذراندن مدتی در رشته ای که به این ترتیب،
به حوزه تخصص شما تبدیل شده باشد ، مترجم شوید.

بگویید شما برای شرکتی که قطعات خودرو تولید کرده است یا برای تولید کننده فویل آلومینیوم کار کرده اید ،
محصولات خود را صادر می کنید.
کار در چنین محیطی می تواند مهارتهای ترجمه خاصی را به شما ارائه دهد.
این لیست ممکن است شامل دانش اصطلاحات تخصصی در بیش از یک زبان ،
دانش رویه ها و آشنایی با اصطلاحات خاص این خط خاص از تجارت ، فناوری ، علم یا صنعت باشد.
علاوه بر این ، ممکن است شما با قوانین خارجی و شیوه های تجارت آشنا شوید.

مهارتهای ترجمه خاص

توجه به جزئیات
مترجمان مستقل و مترجمان مستقل کار باید با هدف انتقال همه جزئیات واقعی به سند ترجمه شده و انجام این کار به درستی انجام دهند.
جدای از گم شدن مهلت ، دریافت نکردن حقایق ساده – مانند اعداد – درست یکی از گناهان کشنده حرفه ترجمه است.
اگر متنی دارید که شامل ارقام است ، همیشه دقت آنها را به طور جداگانه از املا و دستور زبان بررسی کنید.
آیا کنوانسیونهای قالب بندی کشور که زبان شما ترجمه می کنید با کشور کشور مبداء متفاوت است؟
همچنین همیشه بررسی کنید که متن کامل را ترجمه کرده اید. وقتی مترجمان هنوز از صفحات فکس ترجمه می شوند ،
نظارت ها به هیچ وجه متداول نیستند ، اما همیشه به بررسی مضاعف می پردازد.
با توجه به ویژگی های تضمین کیفیت ،
ابزارهای CAT این وظایف را تا حد زیادی ساده می کنند تا اعداد نادرست و جملات فراموش شده تقریبا غیرممکن شوند.

“دوستان دروغین” و کلماتی را که معمولاً از آنها اشتباه می گیرید بررسی کنید زیرا آنها یکسان به نظر می رسند،
اما به معنای چیزهای متفاوتی است (دسترسی و اضافی ، تأثیر و تأثیر).


مطالب بیشتر:

Rate this post
برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *