ترجمهٔ همزمان
توصیههایی برای مترجمان
توصیههایی برای مترجمان سایت اینگلیش پن توصیههایی را برای ترجمه از مترجمهای برجسته جمعآوری کرده است. هر دو هفته یک بار توصیههایی از مترجمهای مختلف چاپ میشود تا به علاقهمندان در بهتر کردن مهارتهای ترجمه کمک کند. اولین قسمت این مجموعه را رز شوارتس نوشته است. توصیههایی برای مترجمان ...
مترجم فنی
مترجم فنی جستجوی یک بازسازی کامل اطلاعات در همایش های فنی ظاهرا به اولویت ها و شیوه های نادرتر، به نسبت نظرات کاملا تایید شده منجر می شود. موثرترین ترجمه خیلی به ترجمه ی رو در رو نزدیک بوده و به طور قابل توجهی، با ترجمه ی شفاهی یک ...
زبان بیان مترجم
زبان بیان مترجم به طور کلی AIICتائید کرده است که مترجم شفاهی باید به زبان A( زبان مادری یا مشابه زبان مادری) ترجمه کند. ترجمه به زبانB ( دیگر زبان فعال ) به عنوان کاری که توصیه نمی شود، ولی با توجه به واقعیت های بازار کار انجام آن ...
راه کار مترجم همزمان
راه کار مترجم همزمان به طور کلی به نظر می رسد که تاثیر آماده سازی شناختی از آماده سازی اصطلاحات کمتر است. تصویر مترجم شفاهی ” انسان صادق” که تلاش می شود با تفسیر گفتمان درک شود، و به دنبال آن نظرات جمع آوری شده را بازسازی می کند، ...
تجربه و شناخت تخصصی مترجمان شفاهی
تجربه و شناخت تخصصی مترجمان شفاهی بسیاری از مترجمان شفاهی اذعان می دارند که اصطلاحات فنی را برای همایش به ذهن می سپرند، و بعد از همایش به سرعت آنها را فراموش می کنند. اما برخی دیگر از مترجمان شفاهی معتقدند که در طی زمان مجموعه واژگان فنی بیشتری ...
شاخص های کیفیت در مترجم همزمان
شاخص های کیفیت در مترجم همزمان اصطلاحات فنی که بار اطلاعاتی آن ها در ترجمه شفاهی عمدتا یا جزا از دست رفته است بسیار متنوع هستند. در ترجمه ی متن این کمیت در زبان مبدا به 80 درصد و در زبان مقصد به 20 درصد می رسد. ارائه ی ...
مشکلات مترجمان همزمان
مشکلات مترجمان همزمان خستگی،شرایط بد کاری، فقدان اطلاعات کافی، بی توجهی محرز سازماندهندگان و نمایندگان نسبت به ترجمه شفاهی الویت های مترجم شفاهی را تغییر داده، و امکان استفاده از قانون کمترین تلاش را فراهم می کند. جستجو برای حفظ اعتبار عنصر مهم دیگری است که نقش عمده ای ...
انتخاب راه کارها در مترجمی همزمان
انتخاب راه کارها در مترجمی همزمان راه کارهای مختلف انتخاب های مستقل، قطعی و منحصر به فرد نیستند. مترجم شفاهی اغلب از روندهای موفقیت آمیز بی شماری در رویارویی با یک مشکل خاص استفاده می کند. برای مثال او می تواند رمزگشایی یا بومی کردن را به کار ببرد. ...
راه کار ها در مترجمی همزمان 4
راه کار ها در مترجمی همزمان 4 بازسازی کلمه به زبان مبدا ، تلفظ کردن کلمه همان طوری که در زبان مبدا است ( کلمه ی انگلیسی yellowfin که در ترجمه ی شفاهی انگلیسی- فرانسه به همان صورت انگلیسی، به کار رفته زیرا معادل فرانسوی thon jaune در بحبوحه ...