مترجم همزمان

How to Become a UN Interpreter
30 تیر 1397 مقالات
How to Become a UN Interpreter The United Nations was founded on the 24th of October, 1945. 50 countries were represented in San Francisco at the United Nations Conference on International Organization. There, they drew up the United Nations Charter. The goal of the UN is to maintain international ...
آشنایی با فدراسیون بین المللی مترجمان
24 تیر 1397 مقالات
آشنایی با فدراسیون بین المللی مترجمان درباره فدراسیون: فدراسیون بین المللی مترجمان در سال 1953 در پاریس توسط “پیر فرانس کالی” تاسیس شد. این انجمن‌ از 50 کشور دنیا عضو دارد. این فدراسیون برای 60000 مترجم عضو این انجمن‌ها در هر 5 قاره دنیا منافع مادی و غیر‌مادی را ...
۱۲ راهکار مفید برای موفقیت بیشتر مترجم
16 تیر 1397 مقالات
راهکار مفید برای موفقیت مترجم راهکارهای چندی برای رسیدن به موفقیت حرفه‌ای بیشتر یک مترجم آزاد وجود دارد که در این مقاله به برخی از موارد برجسته آن چون داشتن رزومه مناسب، بازاریابی، حضور فعال در اینترنت، برپایی وب‌سایت، تعامل با دیگر مترجمین، ابزار و امکانات مورد نیاز و ...
اصول ترجمه و بررسی دیدگاه های گوناگون
9 تیر 1397 مقالات
اصول ترجمه و بررسی دیدگاه های گوناگون معمولآً در ترجمه، ما با دو زبان سرو كار داريم و در نتيجه مقايسه و مقابله دو زبان مطرح مي­شود. بنابراين، مي‌توان گفت كه ترجمه­شناسي بخشي از زبان شناسي مقابله­اي (contrastive linguistics) است. زباني كه در آن زبان كار ترجمه را شروع ...
پیشینه مترجمی در ایران
2 تیر 1397 مقالات
پیشینه مترجمی در ایران پیشینهٔ ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (۵۵۹–۳۲۱ ق. م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمین‌های دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبه‌های هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته می‌شده است. در مراکز علمی عصر ...
توصیه‌هایی برای مترجمان
26 خرداد 1397 مقالات
توصیه‌هایی برای مترجمان سایت اینگلیش پن توصیه‌هایی را برای ترجمه از مترجم‌های برجسته جمع‌آوری کرده است. هر دو هفته یک بار توصیه‌هایی از مترجم‌های مختلف چاپ می‌شود تا به علاقه‌مندان در بهتر کردن مهارت‌های ترجمه کمک کند. اولین قسمت این مجموعه را رز شوارتس نوشته است. توصیه‌هایی برای مترجمان ...
مترجم فنی
19 خرداد 1397 مقالات
مترجم فنی جستجوی یک بازسازی کامل اطلاعات در همایش های فنی ظاهرا به اولویت ها و شیوه های نادرتر، به نسبت نظرات کاملا تایید شده منجر می شود. موثرترین ترجمه خیلی به ترجمه ی رو در رو نزدیک بوده و به طور قابل توجهی، با ترجمه ی شفاهی یک ...
زبان بیان مترجم
12 خرداد 1397 مقالات
زبان بیان مترجم به طور کلی AIICتائید کرده است که مترجم شفاهی باید به زبان A( زبان مادری یا مشابه زبان مادری) ترجمه کند. ترجمه به زبانB ( دیگر زبان فعال ) به عنوان کاری که توصیه نمی شود، ولی با توجه به واقعیت های بازار کار انجام آن ...
راه کار مترجم همزمان
5 خرداد 1397 مقالات
راه کار مترجم همزمان به طور کلی به نظر می رسد که تاثیر آماده سازی شناختی از آماده سازی اصطلاحات کمتر است. تصویر مترجم شفاهی ” انسان صادق” که تلاش می شود با تفسیر گفتمان درک شود، و به دنبال آن نظرات جمع آوری شده را بازسازی می کند، ...