مترجم همزمان

تجربه و شناخت تخصصی مترجمان شفاهی
29 اردیبهشت 1397 مقالات
تجربه و شناخت تخصصی مترجمان شفاهی بسیاری از مترجمان شفاهی اذعان می دارند که اصطلاحات فنی را برای همایش به ذهن می سپرند، و بعد از همایش به سرعت آنها را فراموش می کنند. اما برخی دیگر از مترجمان شفاهی معتقدند که در طی زمان مجموعه واژگان فنی بیشتری ...
شاخص های کیفیت در مترجم همزمان
8 اردیبهشت 1397 مقالات
شاخص های کیفیت در مترجم همزمان اصطلاحات فنی که بار اطلاعاتی آن ها در ترجمه شفاهی عمدتا یا جزا از دست رفته است بسیار متنوع هستند. در ترجمه ی متن این کمیت در زبان مبدا به 80 درصد و در زبان مقصد به 20 درصد می رسد. ارائه ی ...
مشکلات مترجمان همزمان
1 اردیبهشت 1397 مقالات
مشکلات مترجمان همزمان خستگی،شرایط بد کاری، فقدان اطلاعات کافی، بی توجهی محرز سازماندهندگان و نمایندگان نسبت به ترجمه شفاهی الویت های مترجم شفاهی را تغییر داده، و امکان استفاده از قانون کمترین تلاش را فراهم می کند. جستجو برای حفظ اعتبار عنصر مهم دیگری است که نقش عمده ای ...
انتخاب راه کارها در مترجمی همزمان
25 فروردین 1397 مقالات
انتخاب راه کارها در مترجمی همزمان راه کارهای مختلف انتخاب های مستقل، قطعی و منحصر به فرد نیستند. مترجم شفاهی اغلب از روندهای موفقیت آمیز بی شماری در رویارویی با یک مشکل خاص استفاده می کند. برای مثال او می تواند رمزگشایی یا بومی کردن را به کار ببرد. ...
راه کار ها در مترجمی همزمان 4
18 فروردین 1397 مقالات
راه کار ها در مترجمی همزمان 4 بازسازی کلمه به زبان مبدا ، تلفظ کردن کلمه همان طوری که در زبان مبدا است ( کلمه ی انگلیسی yellowfin که در ترجمه ی شفاهی انگلیسی- فرانسه به همان صورت انگلیسی، به کار رفته زیرا معادل فرانسوی thon jaune در  بحبوحه ...
راه کار ها در مترجمی همزمان 3
11 فروردین 1397 مقالات
راه کار ها در مترجمی همزمان 3 وقتی مترجم فکر می کند که اطلاعات مهمی را از دست داده است، می تواند موقتا ترجمه اش را متوقف کرده و به شنوندگان اطلاع دهد. آن ها می توانند واکنشی نشان ندهند، بعد از تمام شدن صحبت گوینده از او توضیح ...
راه کار ها در مترجمی همزمان 2
4 فروردین 1397 مقالات
راه کار ها در مترجمی همزمان 2 اگر مترجم شفاهی در اتاقک مخصوص ترجمه تنها باشد می تواند راه حل مشکل اصطلاح شناختی اش را با مراجعه به منابعی که در اتاقک مخصوص ترجمه در اختیارش است، پیدا کند: متون مربوط به کار، فرهنگ لغت ها، فهرست کلمات و ...
راه کار ها در مترجمی همزمان 1
26 اسفند 1396 مقالات
راه کار ها در مترجمی همزمان 1 آماده سازی اطلاعات از قبل هنگامی موثر است که مهلت جمع آوری مدارک کافی بوده و مدارک تکمیل باشد، اما هنگامی که این دو شرایط کاملا مهیا نباشند آماده سازی نامطمئن تر و همچنین در صورت نبود مدارک ناپایدارتر است. از این ...
جستجوی معادل ها در زبان مقصد 2
19 اسفند 1396 مقالات
جستجوی معادل در زبان مقصد 2 در رابطه با کار آماده سازی واژگان مشکل چند معنایی با استفاده از بافت متن مشخص شده، به وسیله جمع آوری اطلاعات مکتوب کاملا کاهش یافته و حتی به طور کل از بین رفته است. از طرف دیگر پیشرفت موازی بخش های مورد ...