اصولی از ترجمه همزمان
مهمترین دلایل عدم استفاده از ترجمه
معمولاً کلمات و اصطلاحات یک زبان معادل دقیق در زبانهای دیگر را ندارند و بنابراین ترجمهها نیز معمولاً کاملاً برابر اصل نیستند. گاهی اوقات حتی معادل غیر دقیق نیز وجود ندارند و جهت ترجمه یک کلمه به یک جمله نیاز است. درست است که با دیدن ترجمه یک کلمه ...
تجربه کار ترجمه همزمان
تجربه کار ترجمه همزمان یکی از بخش های دشوار تجربه کار ترجمه همزمان، در مواردی است که مترجم باید به تنهایی دو طرف گفتگو یا در نشست های خبری، سوالات مطرح شده توسط خبرنگاران و پاسخگو هر دو را ترجمه کند. در این گونه مواقع مهم آن است که ...
نکته مهم در مترجمی همزمان
نکته مهم در مترجمی همزمان لازم به ذکر است که از مترجم همزمان در کنفرانس های بین المللی، همایش های جهانی، اجلاس بزرگ، سمپوزیم های دوره ای و برنامه هایی از این دست استفاده می شود. پس برای مذاکرات بازرگانی و جلسه هایی که تعداد شرکت کنندگان آن اندک ...
نوشتن جملات با ساختار زبان مقصد
نوشتن جملات با ساختار زبان مقصد از آنجا که هر زبان ساختار منحصر به فردی دارد، اولین نکته در ترجمه فارسی به انگلیسی، تلاش برای نوشتن جملات با ساختار انگلیسی است یعنی منتقل کردن مفاهیم و معانی با ساختار زبان مقصد. بدین منظور ابتدا باید معانی جملات فارسی را، ...
استاندارد لازم برای مترجمی همزمان
استاندارد لازم برای مترجمی همزمان سخنرانان حرفه ای که از مترجم همزمان بهره می برند به خوبی واقفند که کار ترجمه همزمان به انرژی ذهنی زیاد نیاز داشته، و مغز مترجم همزمان فشار زیادی را متحمل می شود، لذا طبق استاندارهای ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی معمولا سرعت سخنران ...
اصولی از ترجمه همزمان
اصولی از ترجمه همزمان آشنایی با زبان شناسی و اصول علمی آن و همچنین علوم نوین مرتبط با زبان شناسی همچون معناشناسی و نشانه شناسی، نیز از جمله مطالبی است که مترجم شفاهی می بایست بدان توجه عمیق مبذول دارد. ازآنجا که امروزه همه زبان های زنده مجموعه ای ...