اصولی از ترجمه همزمان
یافتن معادل واژه در ترجمه همزمان
از مترجم کارآمد انتظار می رود سرعت عمل را داشته باشد و بتواند واژه مناسب را به هنگام استفاده کند . اگر مترجم کتاب خوان باشد در معادل سازی و یافتن واژگان از توانایی لازم برخوردار است و به بیان متخصصان علم رفتار گرایی (Behaviorists) مغز این افراد مانند ...
ترجمه یک متن
برای ترجمه متون به شکل ساده، ابتدا بایستی سه عنصر فاعل، فعل و مفعول را از هم منفک و جدا کرد و سپس با مراجعه به فرهنگ لغات، برای هر یک از کلمات، برابر و معادل دقیق فارسی و متداول را پیدا کرده و در نهایت، با توجه به ...
انواع ترجمه
از دیرباز، تقسیمبندیهای متفاوتی برای انواع ترجمه قائل شدهاند. چنانکه گفته شد در اواخر قرون وسطی ترجمه را شامل ترجمه لفظبهلفظ و ترجمه آزاد یا تفسیری میدانستند. رومن یاکوبس
تاریخچه ترجمه در ایران
سابقه ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان میرسد (559-321 ق.م.). وسعت این امپراتوری و ارتباطات گسترده آن با سرزمینهای بیگانه ترجمه را امری الزامآور ساخته بود. کتیبههای هخامنشیان معمولاً به سه زبان پهلوی، اکدی، و عیلامی نوشته میشد. در زمان ساسانیان، در مراکز علمی آن عصر مانند سلوکیه، تیسفون، ...
مروری بر تاریخچه زبان انگلیسی و ترجمه
در سرزمینی که امروزه بریتانیا نامیده میشود از صدها سال قبل تا حدود سال ۵۵ قبل از میلاد مسیح، اقوام کِلت زندگی میکردند. این اقوام نیاکان ملل ایرلندی، اسکاتلندی و ولزی امروزی هستند. در حدود سال ۵۵ قبل از میلاد بود که سپاهیان رومی به سرکردگی ژولیس سزار به ...
اصول ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی. این تعریف اگرچه دقیق است اما صرفا جنبه نظری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل ...
ملزومات ترجمه همزمان
ترجمه آمیزه ای از هنر و علم به طور همزمان است. ترجمه خوب می تواند به یک اثر اعتبار ببخشد و ترجمه بد باعث می شود یک کار معتبر، بی ارزش شود. تسلط به زبان مادری : یک مترجم باید قادر به نگارش متون در حالت های مختلف به ...
تجربه يک مترجم همزمان حقوقی
پس از 25 سال به عنوان یک مترجم دادگاه، تسانگ انسن احساس فشار را شروع کرد مردی که در یک محاکمه حساس از ربودن سرمایه داران کار کرد، تدی وانگ Teh-huei متوجه شد که حافظه کوتاه مدتش به اندازه کافی خوب نیست تا بتواند با خواسته های ترجمه همزمان ...
توصيه مفيد برای مترجمان همزمان
مشاوره به مترجمان سه قانون کوچک، توسط H. Pearson Hopper اگر زمان داشته باشید، هر کلمه را نگاه کنید، به خصوص کلمات که می دانید. هنگامی که شک دارید، با نزدیک بودن به اصل اصلی، باقی بمانید. قبل از شروع ترجمه، تمام متن اصلی را بخوانید. نظرات پسرش Paul ...