مترجم همزمان انگلیسی
ویژگی های یک ترجمه خوب
ویژگی های یک ترجمه خوب امروزه ترجمه ابزاری است برای آگاهی از آخرين دستاوردهای علمی و فنی و تبادل اطلاعات فرهنگی، هنر و ادبی، آگاهی از اوضاع سیاسی و اقتصادی جهان، مبادلات اقتصادی و تجارت و آگاهی از افكار و انديشه های پیشینیان و گذشتگان. ترجمه به دو شکل ...
How to Become a UN Interpreter
How to Become a UN Interpreter The United Nations was founded on the 24th of October, 1945. 50 countries were represented in San Francisco at the United Nations Conference on International Organization. There, they drew up the United Nations Charter. The goal of the UN is to maintain international ...
آشنایی با فدراسیون بین المللی مترجمان
آشنایی با فدراسیون بین المللی مترجمان درباره فدراسیون: فدراسیون بین المللی مترجمان در سال 1953 در پاریس توسط “پیر فرانس کالی” تاسیس شد. این انجمن از 50 کشور دنیا عضو دارد. این فدراسیون برای 60000 مترجم عضو این انجمنها در هر 5 قاره دنیا منافع مادی و غیرمادی را ...
۱۲ راهکار مفید برای موفقیت بیشتر مترجم
راهکار مفید برای موفقیت مترجم راهکارهای چندی برای رسیدن به موفقیت حرفهای بیشتر یک مترجم آزاد وجود دارد که در این مقاله به برخی از موارد برجسته آن چون داشتن رزومه مناسب، بازاریابی، حضور فعال در اینترنت، برپایی وبسایت، تعامل با دیگر مترجمین، ابزار و امکانات مورد نیاز و ...
اصول ترجمه و بررسی دیدگاه های گوناگون
اصول ترجمه و بررسی دیدگاه های گوناگون معمولآً در ترجمه، ما با دو زبان سرو كار داريم و در نتيجه مقايسه و مقابله دو زبان مطرح ميشود. بنابراين، ميتوان گفت كه ترجمهشناسي بخشي از زبان شناسي مقابلهاي (contrastive linguistics) است. زباني كه در آن زبان كار ترجمه را شروع ...
پیشینه مترجمی در ایران
پیشینه مترجمی در ایران پیشینهٔ ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان میرسد (۵۵۹–۳۲۱ ق. م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمینهای دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبههای هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته میشده است. در مراکز علمی عصر ...
توصیههایی برای مترجمان
توصیههایی برای مترجمان سایت اینگلیش پن توصیههایی را برای ترجمه از مترجمهای برجسته جمعآوری کرده است. هر دو هفته یک بار توصیههایی از مترجمهای مختلف چاپ میشود تا به علاقهمندان در بهتر کردن مهارتهای ترجمه کمک کند. اولین قسمت این مجموعه را رز شوارتس نوشته است. توصیههایی برای مترجمان ...
مترجم فنی
مترجم فنی جستجوی یک بازسازی کامل اطلاعات در همایش های فنی ظاهرا به اولویت ها و شیوه های نادرتر، به نسبت نظرات کاملا تایید شده منجر می شود. موثرترین ترجمه خیلی به ترجمه ی رو در رو نزدیک بوده و به طور قابل توجهی، با ترجمه ی شفاهی یک ...
زبان بیان مترجم
زبان بیان مترجم به طور کلی AIICتائید کرده است که مترجم شفاهی باید به زبان A( زبان مادری یا مشابه زبان مادری) ترجمه کند. ترجمه به زبانB ( دیگر زبان فعال ) به عنوان کاری که توصیه نمی شود، ولی با توجه به واقعیت های بازار کار انجام آن ...