ترجمهٔ همزمان
ویژگی های یک مترجم خوب
ویژگی های یک مترجم خوب تسلط مترجم به زبان مادری مترجم، باید بهاندازه کافی بر ساختار، دستور، واژگان، اصطلاحات و مسائل ادبی و مفهومی زبان مادری خویش تسلط داشته باشد تا در ترجمه متون به شیوهای سلیس، روان و قابلفهم دچار مشکل نشود. تسلّط به زبان مبدأ در ...
مردم کدام کشورهای جهان بهتر انگلیسی حرف می زنند ؟
مردم کدام کشورهای جهان بهتر انگلیسی حرف می زنند ؟ معمولا بسیاری از افراد از سنین نوجوانی و حتی کودکی در کلاس های آموزش زبان انگلیسی شرکت می کنند اما هنوز قادر به تکلم و فهمیدن این زبان نیستند. گرچه در سیستم آموزشی ما در مدارس زبان انگلیسی به ...
ترجمه در ایران
ترجمه در ایران كار ترجمه در كشور ما با ترجمه كتابهای درسی دارالفنون آغاز شد. اين موسسه آموزشی در زمان عباس ميرزا و به پيشنهاد روشنفكران و آزادی خواهان تأسيس شد، و هدفش كسب تمدن و علوم مغرب زمين بود و لذا به استخدام معلمين خارجی اقدام كردند. كتب ...
ویژگی های یک ترجمه خوب
ویژگی های یک ترجمه خوب امروزه ترجمه ابزاری است برای آگاهی از آخرين دستاوردهای علمی و فنی و تبادل اطلاعات فرهنگی، هنر و ادبی، آگاهی از اوضاع سیاسی و اقتصادی جهان، مبادلات اقتصادی و تجارت و آگاهی از افكار و انديشه های پیشینیان و گذشتگان. ترجمه به دو شکل ...
How to Become a UN Interpreter
How to Become a UN Interpreter The United Nations was founded on the 24th of October, 1945. 50 countries were represented in San Francisco at the United Nations Conference on International Organization. There, they drew up the United Nations Charter. The goal of the UN is to maintain international ...
آشنایی با فدراسیون بین المللی مترجمان
آشنایی با فدراسیون بین المللی مترجمان درباره فدراسیون: فدراسیون بین المللی مترجمان در سال 1953 در پاریس توسط “پیر فرانس کالی” تاسیس شد. این انجمن از 50 کشور دنیا عضو دارد. این فدراسیون برای 60000 مترجم عضو این انجمنها در هر 5 قاره دنیا منافع مادی و غیرمادی را ...
۱۲ راهکار مفید برای موفقیت بیشتر مترجم
راهکار مفید برای موفقیت مترجم راهکارهای چندی برای رسیدن به موفقیت حرفهای بیشتر یک مترجم آزاد وجود دارد که در این مقاله به برخی از موارد برجسته آن چون داشتن رزومه مناسب، بازاریابی، حضور فعال در اینترنت، برپایی وبسایت، تعامل با دیگر مترجمین، ابزار و امکانات مورد نیاز و ...
اصول ترجمه و بررسی دیدگاه های گوناگون
اصول ترجمه و بررسی دیدگاه های گوناگون معمولآً در ترجمه، ما با دو زبان سرو كار داريم و در نتيجه مقايسه و مقابله دو زبان مطرح ميشود. بنابراين، ميتوان گفت كه ترجمهشناسي بخشي از زبان شناسي مقابلهاي (contrastive linguistics) است. زباني كه در آن زبان كار ترجمه را شروع ...
پیشینه مترجمی در ایران
پیشینه مترجمی در ایران پیشینهٔ ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان میرسد (۵۵۹–۳۲۱ ق. م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمینهای دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبههای هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته میشده است. در مراکز علمی عصر ...