مترجم شفاهی

اصول ترجمه و بررسی دیدگاه های گوناگون
9 تیر 1397 مقالات
اصول ترجمه و بررسی دیدگاه های گوناگون معمولآً در ترجمه، ما با دو زبان سرو كار داريم و در نتيجه مقايسه و مقابله دو زبان مطرح مي­شود. بنابراين، مي‌توان گفت كه ترجمه­شناسي بخشي از زبان شناسي مقابله­اي (contrastive linguistics) است. زباني كه در آن زبان كار ترجمه را شروع ...
پیشینه مترجمی در ایران
2 تیر 1397 مقالات
پیشینه مترجمی در ایران پیشینهٔ ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (۵۵۹–۳۲۱ ق. م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمین‌های دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبه‌های هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته می‌شده است. در مراکز علمی عصر ...
توصیه‌هایی برای مترجمان
26 خرداد 1397 مقالات
توصیه‌هایی برای مترجمان سایت اینگلیش پن توصیه‌هایی را برای ترجمه از مترجم‌های برجسته جمع‌آوری کرده است. هر دو هفته یک بار توصیه‌هایی از مترجم‌های مختلف چاپ می‌شود تا به علاقه‌مندان در بهتر کردن مهارت‌های ترجمه کمک کند. اولین قسمت این مجموعه را رز شوارتس نوشته است. توصیه‌هایی برای مترجمان ...
مترجم فنی
19 خرداد 1397 مقالات
مترجم فنی جستجوی یک بازسازی کامل اطلاعات در همایش های فنی ظاهرا به اولویت ها و شیوه های نادرتر، به نسبت نظرات کاملا تایید شده منجر می شود. موثرترین ترجمه خیلی به ترجمه ی رو در رو نزدیک بوده و به طور قابل توجهی، با ترجمه ی شفاهی یک ...
زبان بیان مترجم
12 خرداد 1397 مقالات
زبان بیان مترجم به طور کلی AIICتائید کرده است که مترجم شفاهی باید به زبان A( زبان مادری یا مشابه زبان مادری) ترجمه کند. ترجمه به زبانB ( دیگر زبان فعال ) به عنوان کاری که توصیه نمی شود، ولی با توجه به واقعیت های بازار کار انجام آن ...
راه کار مترجم همزمان
5 خرداد 1397 مقالات
راه کار مترجم همزمان به طور کلی به نظر می رسد که تاثیر آماده سازی شناختی از آماده سازی اصطلاحات کمتر است. تصویر مترجم شفاهی ” انسان صادق” که تلاش می شود با تفسیر گفتمان درک شود، و به دنبال آن نظرات جمع آوری شده را بازسازی می کند، ...
تجربه و شناخت تخصصی مترجمان شفاهی
29 اردیبهشت 1397 مقالات
تجربه و شناخت تخصصی مترجمان شفاهی بسیاری از مترجمان شفاهی اذعان می دارند که اصطلاحات فنی را برای همایش به ذهن می سپرند، و بعد از همایش به سرعت آنها را فراموش می کنند. اما برخی دیگر از مترجمان شفاهی معتقدند که در طی زمان مجموعه واژگان فنی بیشتری ...
شاخص های کیفیت در مترجم همزمان
8 اردیبهشت 1397 مقالات
شاخص های کیفیت در مترجم همزمان اصطلاحات فنی که بار اطلاعاتی آن ها در ترجمه شفاهی عمدتا یا جزا از دست رفته است بسیار متنوع هستند. در ترجمه ی متن این کمیت در زبان مبدا به 80 درصد و در زبان مقصد به 20 درصد می رسد. ارائه ی ...
مشکلات مترجمان همزمان
1 اردیبهشت 1397 مقالات
مشکلات مترجمان همزمان خستگی،شرایط بد کاری، فقدان اطلاعات کافی، بی توجهی محرز سازماندهندگان و نمایندگان نسبت به ترجمه شفاهی الویت های مترجم شفاهی را تغییر داده، و امکان استفاده از قانون کمترین تلاش را فراهم می کند. جستجو برای حفظ اعتبار عنصر مهم دیگری است که نقش عمده ای ...