ترجمه همزمان فیلم
استانداردهای ترجمه همزمان
استانداردهای ترجمه همزمان طبق استاندارد بین المللی که ISO هم دارد و رعایت می شود برای هر روز کار از ساعت 9 صبح تا 5 بعدازظهر 3 نفر مترجم کار می کنند. مدت هر بخش بین 1.5 تا 2 ساعت است و هر مترجم باید هر 15 یا 20 ...
چالش ترجمه همزمان
چالش ترجمه همزمان بزرگترین چالش ترجمه همزمان این است که متأسفانه این مهارت در ایران خیلی جدی گرفته نشده است، و به ندرت کسی خود را به عنوان مترجم همزمان صرف معرفی می کند. افرادی که کار ترجمه همزمان را انجام می دهند عموماً کارمند وزارتخانه ها و یا ...
تجربه کار ترجمه همزمان
تجربه کار ترجمه همزمان یکی از بخش های دشوار تجربه کار ترجمه همزمان، در مواردی است که مترجم باید به تنهایی دو طرف گفتگو یا در نشست های خبری، سوالات مطرح شده توسط خبرنگاران و پاسخگو هر دو را ترجمه کند. در این گونه مواقع مهم آن است که ...
اصولی از ترجمه همزمان
اصولی از ترجمه همزمان آشنایی با زبان شناسی و اصول علمی آن و همچنین علوم نوین مرتبط با زبان شناسی همچون معناشناسی و نشانه شناسی، نیز از جمله مطالبی است که مترجم شفاهی می بایست بدان توجه عمیق مبذول دارد. ازآنجا که امروزه همه زبان های زنده مجموعه ای ...
نکاتی در مورد ترجمه همزمان – بخش اول
نکاتی در مورد ترجمه همزمان تسلط بر زبان مادری مترجم شفاهی خوب، باید زبان مادری خود و ادبیات نوشتاری و گفتاری زبان مبدا را بشناسد. او مجبور است با مطالعه دائم و هدف دار بر ظرافت های زبانی و معانی زبان مادری خود تسلط یافته، و همواره نگاهی کاربردی ...
مشکلات در ترجمه همزمان
مشکلات ترجمه همزمان در مورد مشکلات احتمالی که طی اولین مرحله ی ترجمه ی شفاهی یعنی شنیدن و تحلیل کردن به وجود می آید یادآوری نقش اساسی ساختارهای احتمالی دریافت شده توسط شنونده حائز اهمیت است. گوینده هیچ گاه کلمات را با یک شیوه بیان نمی کند و همچنین ...