مقالات
راه کار ها در مترجمی همزمان 4
راه کار ها در مترجمی همزمان 4 بازسازی کلمه به زبان مبدا ، تلفظ کردن کلمه همان طوری که در زبان مبدا است ( کلمه ی انگلیسی yellowfin که در ترجمه ی شفاهی انگلیسی- فرانسه به همان صورت انگلیسی، به کار رفته زیرا معادل فرانسوی thon jaune در بحبوحه ...
راه کار ها در مترجمی همزمان 3
راه کار ها در مترجمی همزمان 3 وقتی مترجم فکر می کند که اطلاعات مهمی را از دست داده است، می تواند موقتا ترجمه اش را متوقف کرده و به شنوندگان اطلاع دهد. آن ها می توانند واکنشی نشان ندهند، بعد از تمام شدن صحبت گوینده از او توضیح ...
راه کار ها در مترجمی همزمان 2
راه کار ها در مترجمی همزمان 2 اگر مترجم شفاهی در اتاقک مخصوص ترجمه تنها باشد می تواند راه حل مشکل اصطلاح شناختی اش را با مراجعه به منابعی که در اتاقک مخصوص ترجمه در اختیارش است، پیدا کند: متون مربوط به کار، فرهنگ لغت ها، فهرست کلمات و ...
راه کار ها در مترجمی همزمان 1
راه کار ها در مترجمی همزمان 1 آماده سازی اطلاعات از قبل هنگامی موثر است که مهلت جمع آوری مدارک کافی بوده و مدارک تکمیل باشد، اما هنگامی که این دو شرایط کاملا مهیا نباشند آماده سازی نامطمئن تر و همچنین در صورت نبود مدارک ناپایدارتر است. از این ...
جستجوی معادل ها در زبان مقصد 2
جستجوی معادل در زبان مقصد 2 در رابطه با کار آماده سازی واژگان مشکل چند معنایی با استفاده از بافت متن مشخص شده، به وسیله جمع آوری اطلاعات مکتوب کاملا کاهش یافته و حتی به طور کل از بین رفته است. از طرف دیگر پیشرفت موازی بخش های مورد ...
جستجوی معادل ها در زبان مقصد 1
جستجوی معادل در زبان مقصد 1 ما بسیار بر این نکته تاکید کردیم که فهمیدن متن مبدا برای ترجمه کردن از اهمیت بالایی برخوردار است. در واقع به نظر می رسد دو استدلال مهم به صحت ترجمه ای که به شیوه ی رمزگشایی انجام می شود،صدمه می زند: نظری ...
آمادگی برای مترجمی همزمان
آمادگی برای مترجمی همزمان منشا این مشکلات، از دست دادن مقدار قابل توجهی از اطلاعات است که به وظیفه مترجم یعنی بازسازی پیام گوینده به طور جدی آسیب می رساند. روشی که از سوی همه مترجمان به کار گرفته می شود آمادگی پیش از همایش است و بهترین راه ...
مشکلات در ترجمه همزمان
مشکلات ترجمه همزمان در مورد مشکلات احتمالی که طی اولین مرحله ی ترجمه ی شفاهی یعنی شنیدن و تحلیل کردن به وجود می آید یادآوری نقش اساسی ساختارهای احتمالی دریافت شده توسط شنونده حائز اهمیت است. گوینده هیچ گاه کلمات را با یک شیوه بیان نمی کند و همچنین ...
انواع ترجمههای همزمان
انواع ترجمه همزمان در حال حاضر سه نوع ترجمه همزمان در سازمانهای بینالمللی خصوصاً در سازمان ملل متحد معمول است که عبارتاند از: ترجمهٔ همزمان مقطع (Consecutive interpreting): در این نوع ترجمه، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده، مفاهیم را ...