10 فروردین 1398 بدون نظر مقالات

مترجم فارسی به انگلیسی

 

گروه خاصی از مترجمین به آن می پردازند و البته باید گفت که کار بسیار سختی می باشد فاکتورهای مهمی دخیل هستند، اینجاست که فرد باید به زبان انگلیسی مسلط باشد. به عبارت بهتر اصل در ترجمه فارسی به انگلیسی بر آن است که مترجم باید انگلیسی بیندیشد تا بتواند انگلیسی بنویسد. تا زمانیکه مترجم از اصطلاحاتی که برای رشته ای خاص استفاده می شود اطلاعات کافی نداشته باشد، ترجمه ای در خور و شایسته نمی تواند ارائه دهد.

 

به طور کل انواع ترجمه را می توان به دو دسته اصلی تقسیم بندی نمود: موضوعی و لفظ به لفظ. به درستی نمی توان گفت که در چه جور متنی می توان از ترجمه موضوعی و یا در چه مطلبی می توان از شیوه لفظ به لفظ استفاده کرد. به کارگیری فنون ترجمه می تواند به صورت سلیقه ای  توسط مترجم اعمال می شود البته با رعایت قوانین و فنون اصلی ترجمه. مثلا” در یک متن تخصصی کامپیوتر یک مترجم مجاز به استفاده از ترجمه موضوعی نیست. این نوع ترجمه مستلزم حذف یکسری اصطلاحات فنی است که موجب از دست رفتن بخش مهمی از اطلاعات موضوع خواهد شد. از طرفی در ترجمه متون ادبی ممکن است ترجمه لفظ به لفظ موجب سردرگمی و خستگی خواننده مطلب شود. زیرا که در برخی موارد نمی توان جایگزین کاملا” مناسب با اصطلاح ادبی ارائه شده را در زبان مقصد یافت و ترجمه موضوعی  راه گشائی بسیار منطقی است که به شیوائی متن ترجمه کمک قابل توجهی می نماید. البته در تجربه شخصی اینجانب ترجمه شفاهی بسیار کار سختی و پر از استرس بود که در صورت کوچکترین بی دقتی و ضعف تمرکز خسارات جبران ناپذیری را به بار می آورد. ترجمه قرارداد های تجاری با شرکتهای سوئیسی و آلمانی از یک طرف و به طور همزمان تطبیق گفته های آنان با آنچه که در متن قرارداد آورده بودند از طرف دیگر کار بسیار سختی را رقم می زد. البته ترجمه همزمان که فقط موضوع برگردان لفظ به لفظ کلمات گوینده است، مقوله ای دیگری است.

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *