24 بهمن 1397 بدون نظر مقالات

مترجمین زبان علمی دارای مهارت های زیر هستند:
آگاهی کامل از موضوع کلی باید تفسیر شود
آشنایی نزدیکی با هر دو فرهنگ
واژگان گسترده در هر دو زبان
توانایی ابراز افکار به طور واضح و مختصر در هر دو زبان
تکنیک های یادداشت برداری عالی برای ترجمه متوالی
حداقل 2-3 سال تجربه غرفه برای ترجمه همزمان
تعبیر زمزمه در مترجمی همزمان
تفسیر اشعار شبیه به ترجمه همزمان است، اما مترجم از هدست یا میکروفون استفاده نمی کند، بلکه مترجم در کنار فرد (یا گروهی از مردم) که نیاز به تفسیر و نجوایی دارند یا در هنگام تفسیر در زبان مقصد آرام صحبت می کند. این شکل تفسیر صدای مترجم بسیار سخت تر است.

این اغلب برای جلسات کسب و کار استفاده می شود که فقط یک نفر نیاز به تفسیر دارد، یا برای مثال در دادگاه، جایی که کسی در پشت اتاق نیاز به تفسیر دارد تا فهمید که گفته می شود.

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *