راهکار مفید برای موفقیت مترجم
راهکارهای چندی برای رسیدن به موفقیت حرفهای بیشتر یک مترجم آزاد وجود دارد که در این مقاله به برخی از موارد برجسته آن چون داشتن رزومه مناسب، بازاریابی، حضور فعال در اینترنت، برپایی وبسایت، تعامل با دیگر مترجمین، ابزار و امکانات مورد نیاز و خودشناسی و … اشاره شده است.
در نظر داشتن و پیگیری تمام موارد ذکر شده را به تمامی کسانی که میخواهند در حرفه مترجم آزاد به موفقیتهای بیشتری دست یابند توصیه میکنیم.
- داشتن یک رزومه مناسب
در راه مترجم ازاد بودن داشتن یک رزومه مناسب که بازتاب دهنده مشخصات و سابقه حرفه ای شما باشد اولین و مهم ترین چیزی است که به ان نیاز دارید. مطالب مفیدی در اینترنت در مورد اینکه یک روزمه مناسب باید شامل چه مواردی باشد خواهید یافت. به طور خلاصه در رزومه شما بایستی نام و نامخانوادگی، شماره تماس، مدرک تحصیلی، شهر و کشور محل سکونت، حوزه فعالیت، سوابق و تواناییهایتان نوشته شده باشد. با عضویت در سایت موسسه ترجمه مهر ویدا و پر کردن دقیق فرم پروفایل خصوصا قسمت سابقه و حوزه ترجمه دارای رزومه ای آنلاین خواهید بود که میتوانید ادرس ان را به هر کس که مایل بودید ارائه بدهید و هم اینکه به راحتی توسط موتورهای جستجو قابل ردگیری باشید. توصیه ما این است که حتما در این سایت یا نمونههای مشابه ان که رزومه انلاین را برای اعضای خود فراهم میکنند عضو شوید. داشتن چند نمونه کار نیز به اعتبار و شناسایی شما کمک بسزایی خواهد کرد پس حتما چند نمونه از ترجمههای برجستهای که انجام داده اید در کارنامه خود داشته باشید. مقالهای به نام «سیب اول: توصیهای به مترجمین تازه کار» نیز در سایت وجود دارد که حاوی نکات مفیدی در اینباره است. - بازاریابی
یک مترجم ازاد موفق یک بازاریاب موفق است. برای اینکه شناخته شوید و به شما کاری سپرده شود لازم است که خود دست به کار شده و مشتریانتان را بیابید. در خانه نشستن و انتظار خصوصا برای افرادی که تازه به این عرصه قدم گذاشته اند هیچ سود و منفعتی به ارمغان نمیاورد. رزومه مناسبی از خود تهیه کنید و به سراغ شرکتهایی که می دانید نیاز به مترجم خواهند داشت یا موسساتی که در کار ترجمه فیلم و انیمیشن هستند بروید. میتوانید سری به دارالترجمه ها و ارائه کنندگان خدمات ترجمه بزنید. شرکت یا موسساتی را که مایلند وب سایتی چندزبانه داشته باشند پیدا کنید. به سراغ نشریات و انتشارات بروید. به شرکتهای توریستی سری بزنید. با اساتید و افراد باتجربه در حوزه ترجمه مشورت کنید و خلاصه تا جایی که امکان دارد خودتان را بعنوان یک مترجم به دیگران بشناسانید. - حضور فعال در دنیای مجازی
اینترنت بستر بسیار مناسبی برای کار و فعالیت مترجمین ازاد فراهم کرده است. شما می توانید به سرعت به هر اطلاعاتی که نیاز دارید دست یابید. انواع دایره المعارف و فرهنگ لغتها و وب سایتهایی که اطلاعاتی درباره اداب و رسوم ملل مختلف ارائه میکنند گنجینه های ارزنده ای محسوب میشوند که بدون صرف هزینهای در دسترس قرار میگیرند. برای کسب اطلاعات بهتر است نحو استفاده بهینه از اینترنت را فرا بگیرید و برای مثال فقط خود را به موتور جستجوی گوگل محدود نکنید و از دیگر موتورهای جستجوی مانند: AltaVista Dogpile bing ask.com DockDockgo برای دست یابی به اطلاعات مورد نیازتان بهره ببرید تا به نتیجه بهتری دست یابید. - برپایی وبلاگ یا وب سایتی حرفهای
داشتن وبلاگ یا وب سایتی شخصی به شناخته شدن شما کمک شایانی می کند. به زودی در سایت مقاله ای در مورد اینکه وب سایت شما باید از چه ویژگی های برخوردار باشد منتشر خواهیم کرد. اگر مایل بودید بعد از اینکه وبلاگ یا وب سایت خود را به راه انداخته اید از طریق فرم تماس، موضوع را به ما اطلاع بدهید تا ادرس وب سایت شما را هم به فهرست پیوندهایمان اضافه کنیم. - همکاری و تعامل با دیگر مترجمین
بزرگترین ضعف مترجمین کشور ما عدم داشتن ارتباط و تعامل با دیگر مترجمین و دست اندرکاران ترجمه است. این انزوا وعدم همکاری بیشترین لطمه را خصوصا برای مترجمین ازاد به همراه دارد. هرچه مترجمهای بیشتری را بشناسید و با انان تعامل بهتری داشته باشید موانع و مشکلات راه ترجمه برای شما هموارتر میشود. به چشم دوست و همکار به دیگر مترجمین نگاه کنید نه رقیب و بدخواه. در جشنوارهها و گردهمایی مترجمین حاضر شوید. به شبکههای اجتماعی مختص مترجمین ملحق شوید و در فرومها و انجمنها حضور فعال داشته باشید. مترجمی که فقط به دنبال دریافت کار ترجمه بوده و به دیگر جنبههای حرفه خود بی اعتنا ست نمیتواند در کار خود چندان موفق باشد. - ترجمه کردن بصورت تیمی
ترجمه یک کار تیمی است و برای بازدهی مناسب و ارائه یک ترجمه موفق لازم است که با دیگر مترجمان و متخصصین متنی که ترجمه میکنید تعامل داشته باشید. از امتیازهای بالای کار تیمی، وجود اشتباهات کمتر و جزئی در ترجمه ارائه شده و انتشار راحتتر اثر خصوصا برای افراد تازه کار و بینام است. به سراغ افراد باتجربه مترجم، متخصصین و استادان دانشگاهها رفته و پیشنهاد کار ترجمه تیمی بدهید. در سایت مترجم شدن نیز بخشی بدین منظور فراهم شده است. رشته و حوزه تخصصی مورد علاقه خود را یافته و به تیم ترجمه مربوطه آن ملحق شوید. - مطالعه کردن به زبان هایی که میدانید
مطالعه کردن در زمینهها و رشته های مختلف به زبانهایی که می شناسید و بدان ترجمه میکنید برایتان بسیار سودمند خواهد بود. حتما ساعاتی را برای مطالعه ازاد خود در نظر بگیرید. - پذیرش ترجمه دانشجویی اری، خیر
از نظر سایت مترجم شدن پذیرفتن کارهای دانشجویی به شکلی که کنون مرسوم شده است از جهاتی نادرست بوده و دردسر و ضرر و زیان انجام آنها بیش از سود اندکی است که عاید مترجم میشود. توصیه میکنیم مقاله «زیر پوست ترجمههای دانشجویی» را مطالعه کنید که در این باره است. اما اگر شما موافق با انجام کارهای دانشجویی هستید بهتر است موارد زیر را در نظر بگیرید: ۱. حتماً کاربرد و استفاده ترجمه را جویا شوید. برخی از دانشجویان ترجمه متنی را نیاز دارند تا بصورت کنفرانس و پاورپوینت آن را ارائه بدهند. در چنین حالتی نیازی نیست شما تمام متن را بصورت کامل ترجمه کنید و بهتر است به بسط و توضیح مطالب برجسته و مهم متن بپردازید. برخی از دانشجویان به متن ترجمه شدهای صرفاً برای رفع تکلیف نیاز دارند، میتوانید با ترجمه سهل انگارانهتری و دریافت پول منصفانه ای کار آنها را انجام بدهید. ترجمه برخی از دانشجویان از حساسیت بیشتری برخوردار بوده و لازم است با دقت بیشتری انجام شود و غیره ۲. از آنجایی که پای نمره در میان است حتماً ترجمه خود را در زمان مقرر شده تحویل بدهید. ۳. ترجمههای خود را دور نیندازید. میتوانید بعدها به سراغ آنها بازگشته و با مرور ترجمههای خود به نکات مفیدی پی ببرید و نقاط قوت و ضعف خود را بیشتر دریابید. از میان این ترجمهها نیز میتوانید چند نمونه ترجمه خوب برای خود جدا کنید. ۴. حق الزحمه خود را پیشاپیش مطالبه کنید. احتمال اینکه هنگام تحویل ترجمه مبلغ کمتری از مقدار توافق شده به شما پرداخت شود بسیار است. - داشتن ابزار و امکانات مناسب
ابزار و امکانات مورد نیاز خود را فراهم کنید. داشتن کامپیوتر و چاپگر تقریباً از ضروریات کار یک مترجم است. از انواع دیکشنری و فرهنگلغت و دایره المعارفها به نحوه احسنت استفاده کنید. - ترجمه یک رشته نیست هزار و یک رشته است
به چه رشتههایی علاقه دارید؟ دوست دارید پزشک باشید یا اقتصاددان یا نقاش؟ ترجمه دریچهای است گشوده به تمامی علایق شما. کتابهای دانشگاهی رشتههای مورد علاقه تان را بیابید و مطالعه کنید. کافی است چون متخصصی مطالب و مسایل رشته مورد نظرتان را دنبال کنید، شما یک متخصص مترجم شدهاید. به دانشگاه ها سر بزنید و از میان دانشجویان و اساتید برای خود دوستانی بیابید. برای یک مترجم تمام درها باز است. در گردهماییها و جشنوارههای مختلف شرکت کنید. هرچه حضور شما در جامعه پررنگتر باشد با زیر و بم آن بیشتر آشنا میشوید و کار کردن برایتان راحتتر میشوید. - خودشناسی
از تواناییها و علایق خود تصویر درستی پیدا کنید. ببینید در چه محیط و شرایطی بازده کاری شما بیشتر است. چه موانع و مشکلاتی از سرعت ترجمه شما میکاهد و چه مسایلی باعث افزایش آن میشود. با ترجمه کتبی راحتترید یا ترجمه شفاهی. حافظه شما تا چه حد قوی است و چگونه میتوانید آن را تقویت کنید. قادرید چند ساعت در روز به ترجمه بپردازید و تا چند روز متوالی بدون وقفه به این کار ادامه بدهید. نقاط ضعف و قوت ترجمه شما در کجا ست و غیره. دو مطلب در کارگاه ترجمه سایت با عنوان تست خودشناسی ۱ و تست خودشناسی ۲ وجود دارد که خواندنشان خالی از لطف نیست. - دیگر موارد
سعی کنید با سفارش دهنده ترجمه تعامل داشته و موارد و خواستههای او را به جا بیاورید. یکی از ویژگی موسسات ارائه دهنده خدمات ترجمه خوب این است که چنین ارتباطی را ممکن سازند. از قبول ترجمهای که در توانتان نیست اجتناب کنید. همیشه مسئولیت پذیر باشید و ظاهر و نوع برخورد مناسبی با دیگران داشته باشید. خصوصا سعی کنید با سفارش دهندگانی که از کار شما راضی نبودهاند بیشتر صبوری کرده و تا جایی که امکان دارد نظرشان را نسبت به خودتان جلب کنید.
مطالب بیشتر: