برای یک مترجم آزاد، سال نخست فعالیت سال سخت و سرنوشت سازی محسوب میشود. خود را برای این در و آن در زدنهای بسیار، بازههای طولانی بیکاری و انجام پروژههایی با قیمت بسیار نازل آماده کنید. اگر به مترجمی علاقمندید و پوست کلفتی نیز دارید، امیدوار بوده و به تلاش خود ادامه بدهید. احتمال این وجود دارد که در درازمدت به نتیجه قابل قبولی برسید. توصیه میکنم به دنبال شغل دیگری هم باشید و در صورت یافتنش مشغول به کار شوید. متاسفانه در حال حاضر مترجمی در کشور ما یک شغل دوم محسوب میشود. میتوانید در کنار یک حرفه دیگر، هفتهای یا ماهی یک پروژه ترجمه نیز به دست گرفته و بدین شکل به کلی از مترجمی خداحافظی نکنید.
به دلیل شمار بالای مترجمان، تعرفههای ترجمه بسیار پایین بوده و همیشه کسی هست که با قیمتی کمتر از قیمت پیشنهادی شما سفارش ترجمه را بپذیرد. همین امر باعث میشود متقاعد کردن مشتری برای قبول هزینه ترجمه از سوی شما مشکل باشد. عدم آگاهی مشتری از مسایل پیرامون حرفه ترجمه نیز به این معضل دامن میزند. تنها برگ برندهای که شما در مقابل دیگر مترجمان در اختیار دارید، کیفیت بالای ترجمه شما ست که البته به هیچ وجه با هزینه مورد نظر مشتری هم خوانی ندارد.
حرفه مترجمی فاقد صنف و اتحادیه است. این موضوع حرفه مترجمی را بسیار آسیبپذیر نموده و باعث مشکلات و ناهمخوانیهای بسیاری در آن شده است. علاوه بر این منجر شده که مترجمی بعنوان یک حرفه متمایز در جامعه شناخته نشده و بیشتر مترجمان از حق و حقوق خود کاملا بیاطلاع بوده و مورد بهرهکشی و استثمار قرار بگیرند.