-
معمولاً کلمات و اصطلاحات یک زبان معادل دقیق در زبانهای دیگر را ندارند و بنابراین ترجمهها نیز معمولاً کاملاً برابر اصل نیستند. گاهی اوقات حتی معادل غیر دقیق نیز وجود ندارند و جهت ترجمه یک کلمه به یک جمله نیاز است.
-
درست است که با دیدن ترجمه یک کلمه یا اصطلاح معنی آن زودتر در ذهن شکل میگیرد ولی به همان نسبت ،معنی آن نیز سریعتر از ذهن خارج میشود، در حالی که یادگیری معانی کلمات و اصطلاحات بشیوه ارگانیک (منابع اصیل، مستمر و زیاد) و با استفاده از دیکشنریهای تصویری، دیدن فیلم یا قرار گرفتن در محیط واقعی، بصورت طبیعی و تدریجی تکمیل میگردد و نقش آنها در ذهن حکاکی میشوند و دیرتر فراموش میشوند.
-
یکی از اهداف یادگیری زبان خارجی یادگیری مهارتهای زبانی تا حدی است که به متکلم بومی نزدیک باشد. یکی از موانع در این راه، فرایند ترجمه است.
هر اندازه علاقه و آشنایی ما به فرهنگی بیشتر باشد یادگیری زبان آن فرهنگ نیز راحتتر است.
به همین دلیل افرادی که از فرهنگهای خارجی مثلا عربی یا غربی به دلایل واهی بدشان میآید، اگر بنا به دلایلی مجبور شوند زبان آنها را فرا بگیرند با مشکل مواجهه خواهند شد و گاهاً مشاهده شده که بعد از سالها تلاش بیثمر از ادامه راه صرف نظر کردهاند و این احساس بدبینی و تنفر به نسبت فرهنگهای دیگران مانند پوست گردو دورشان را احاطه کرده که زبان خارجی نتواند در آنها نفوذ کند ولی این عامل مهم روانشناسی غالبا کم یا بیاهمیت تلقی میشود.