تعبیر، درست همانند ترجمه، اساسا هنر فربه کردن است – مترجم به یک سخنران در یک زبان گوش می کند، محتوای آنچه را که گفته می شود، درک می کند، و سپس درک خود را از معنی با استفاده از ابزار زبان مقصد بازنویسی می کند. با این حال، همانطور که نمی توانید تفکر را به کسی توضیح دهید اگر این اندیشه را کاملا درک نکنید، می توانید چیزی را ترجمه یا تفسیر کنید بدون تسلط بر موضوعی که در آن پخش می شود.
به سادگی نمی توان بیش از حد تعریف کرد: هنگام انتخاب مترجم، دانش تخصصی خود را از موضوع به همان اندازه به عنوان تجربه تفسیر آنها اهمیت دارد.