21 مهر 1398 بدون نظر مقالات

توانایی زبان پیشرفته مترجم

2. دانش و توانایی زبان پیشرفته
مهارت های ترجمه
مهارتهای ترجمه یک مترجم حرفه ای نیازمند دانش حقیقی پیشرفته زبان اصلی است. بدون آن، ظرافتهای ظریف معنی را می توان از دست داد.
مترجمان نیاز به دانش بسیار خوبی از زبان که از آن ترجمه می کنند.

هرچیز کمتری نسبت به توانایی های زبان مادری خود دارد و به ناچار مستلزم سوء تفاهم از معنا و گم شدن ظرافت های ظریف در متن است.

و این بدان معناست که ترجمه هایشان همیشه دقیق نخواهد بود.

ترجمه از یک زبان که تا حدودی می دانید اما نه به سطح بالایی خطرات خطایی را ایجاد می کند، شما حتی نمی دانید که ساخته اید.

در حقیقت، تعداد کمی از افرادی که یک زبان خارجی را یاد می گیرند، به این سطح می رسند.

بنابراین دستیابی به یک سطح کاملا پیشرفته در زبان دوم، یک مهارت لازم برای مترجم حرفه ای است.

3. توجه به جزئیات
علاوه بر این، مترجمان به ویژگی های شخصیتی خاص نیاز دارند.

آنها نیاز به توجه زیادی به جزئیات دارند، سختی برای حل مشکلات ترجمه، باید بسیار دقیق باشند، و باید برنامه را به دنبال فرایندهای سیستماتیک برای اطمینان از صحت باشند.

مترجمان خوب اغلب كمال گرايان هستند و از تخصص و كيفيت كار آنها قدرداني مي كنند.

برعکس، افرادی که تمایل به کم بودن کیفیت را دارند، سرعت دقت بیشتری دارند، به طور کلی مترجمین زیادی نمی کنند. آنها تمرکز یا برنامه غریزی ندارند تا اطمینان حاصل شود که همه چیز همیشه کامل و دقیق است.


مطالب بیشتر:

Rate this post
برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *