9 بهمن 1398 بدون نظر مقالات

تفاوت بین ترجمه و تفسیر

تعبیر و ترجمه دو رشته ی زبانی مرتبط است. با این حال آنها به ندرت توسط همان افراد انجام می شود.
تفاوت در مهارت ها، آموزش، صلاحیت و حتی دانش زبان بسیار مهم است،
که تعداد کمی از مردم می توانند هر دو موفقیت را در سطح حرفه ای انجام دهند.

در سطح، تفاوت بین تفسیر و ترجمه تنها تفاوت در رسانه است: مترجم ترجمه به زبان عربی،
در حالی که مترجم متن تفسیر نوشته شده است. هر دو تفسیر و ترجمه، عشق خاصی به زبان و دانش عمیق بیش از یک زبان را پیش بینی می کنند.

مشخصات مهارت مترجم فنی
تفاوت در مهارت ها مسلما بیش از شباهت های آنها است. مهارت های کلیدی مترجم،
توانایی درک زبان منبع و فرهنگ کشور که در آن متن ایجاد شده است،
و سپس با استفاده از یک کتابخانه خوب از واژه نامه ها و مواد مرجع، برای ارائه این مطالب به وضوح و دقیق به زبان مقصد.
به عبارت دیگر، در حالی که مهارت های زبان و فرهنگ هنوز مهم هستند،
مهمترین علامت یک مترجم خوب، توانایی نوشتن در زبان مقصد است.

حتی افراد دو زبانه نیز به ندرت میتوانند خود را در یک موضوع معین به خوبی در هر دو زبان بیان کنند،
و بسیاری از مترجمان عالی برای شروع با دوزبانه نیستند. دانستن این محدودیت،
یک مترجم خوب تنها اسناد را به زبان مادری خود ترجمه می کند.
به همین دلیل است که ما در زبان علمی کاملا مستلزم نیاز به مترجمان فنی،
ما فقط به زبان مادری خودمان است، علاوه بر تخصص موضوع خودمان.

تفاوت بین ترجمه و تفسیر

از سوی دیگر، مترجم باید قادر به ترجمه در هر دو جهت در نقطه، بدون استفاده از لغت نامه ها و یا دیگر مواد مرجع مکمل باشد.
تعبیر کنندگان باید توانایی گوش دادن فوق العاده ای داشته باشند، مخصوصا برای ترجمه همزمان.
مترجمین همزمان نیاز به پردازش و حفظ کلمات که سخنران منبع زبان در حال حاضر می گویند،
در حالی که به طور همزمان در زبان مقصد ترجمه کلمات که سخنران گفت 5-10 ثانیه پیش.
تعبیر کنندگان همچنین باید مهارتهای گفتاری عالی و توانایی فکری را داشته باشند تا فورا اصطلاحات،
گفتار و سایر منابع مربوط به فرهنگ خاص را به بیانات مشابه که مخاطبان هدف درک می کنند، تبدیل کنند.

صلاحیت مترجم
تعبیر، همانند ترجمه، اساسا هنر انتقاد است – مترجم به یک سخنران در یک زبان گوش می کند،
محتوای آنچه را که گفته می شود، درک می کند، و سپس درک خود را از معنا با استفاده از ابزار زبان مقصد بازنویسی می کند.
با این حال، همانطور که نمی توانید کسی فکر کنید که اگر این اندیشه را کاملا درک نکرده اید،
نمی توانید چیزی را ترجمه یا تفسیر کنید بدون تسلط بر موضوعی که پخش می شود.

به سادگی نمی توان بیش از حد تعریف کرد: هنگام انتخاب یک مترجم،
دانش حرفه ای خود را از موضوع به همان اندازه مهم است که تجربه تفسیر آنهاست.
(برای بررسی بحث دقیق تر درباره اهمیت دانش موضوعی برای مترجمان فنی و مترجمان،
به بخش «چرا موضوعات مورد بررسی موضوع برای مترجمان فنی» مراجعه کنید).

مترجم زبان علمی دارای مهارت های زیر است:
آگاهی کامل از موضوع کلی باید تفسیر شود
آشنایی نزدیکی با هر دو فرهنگ
واژگان گسترده در هر دو زبان
توانایی بیان افکار به طور واضح و مختصر در هر دو زبان
تکنیک های یادداشت برداری عالی برای ترجمه متوالی
حداقل 2-3 سال تجربه غرفه برای ترجمه همزمان


 

مطالب بیشتر:

Rate this post
برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *