تعلیم مترجمان مسئولیت بزرگی است که باید بهشدت موردتوجه قرار بگیرد. خدماتی که مترجمین در راستای افزایش فرهنگ و گسترش زبان ارائه دادهاند، در طول تاریخ به چشم میخورد. درواقع ترجمه عامل انتقال یک پیام از زبانی به زبان دیگر، بهشرط حفظ مفاهیم و ارزش متن مادر است.
وظیفهٔ هر مترجم، ایجاد بستر برای برقراری فعلوانفعالات بین نویسندهٔ زبان مبدأ و خوانندهٔ زبان مقصد است. مترجم با استفاده از موضوع اصلی و هدف نویسنده در متن اصلی، متن ترجمهشده را تولید میکند.
ممکن است این سؤال در ذهن شما پیش بیاید؛ برای ترویج ترجمه به چه مهارتهایی احتیاج داریم؟ چگونه یک نفر میتواند مترجم خوبی باشد؟
در قدم اول باید به مطالعهٔ متنهای ترجمهشدهٔ مختلف با موضوعات متفاوت بپردازیم. مترجم باید با داشتن دانش بهروز و فعال، هنوز مشتاق یافتن و آموختن نکات جدید باشد تا بتواند متنهای ترجمهشدهٔ مختلف را تحلیل و تجزیه کند. پس قبل از اینکه مهارت ترجمهٔ خود را توسعه دهید، باید پتانسیل یادگیری را در خود بالا ببرید تا از این طریق برای ترجمهٔ واقعی آماده شوید.
یک مترجم خوب کسی است که دانش کاملی از هر دو زبان مبدأ و مقصد داشته باشد. دانشآموختگان مترجمی باید متنهایی از دو زبان و در ژانرهای مختلف مثل ادبیات مدرن، نثر معاصر، روزنامه و مجلات، تبلیغات، اطلاعیهها و دستورالعملها مطالعه نمایند. آشنایی با تمامی ازن ژانرها مهم است چراکه مترجمان با طور غیرمستقیم باعث انتقال فرهنگ بین دو زبان خواهند بود و داشتن این اطلاعات به مثبت بود این عمل کمک ویژهای میکند. خواندن مقالاتی که اخیراً منتشرشده و جنبهٔ علمی دارند هم به مترجم کمک خواهد کرد. مطالعهٔ مقالات نهتنها مهارت خواندن دانشآموختگان را افزایش میدهد بلکه به شکل ناخودآگاه روی آمادگی آنها برای ترجمههای واقعی اثر خواهد داشت
تماس با ما : 09120292129 , 22909391(021)ایمیل: info@motarjem-iran.com
پست های مرتبط