26 تیر 1398 بدون نظر مقالات

یک راه خوب برای یادآوری اینکه چگونه یک مترجم متوالی کار می کند این است که آنها را به عنوان “مترجمان گوش دادن، مکث، صحبت کردن” فکر کنند.

با این کار، منظورم این است که فرد صحبت می کند چند جمله را در حالی که مترجم گوش می دهد و سپس مکث می کند در حالی که مترجم متوالی تکرار آنچه در زبان مقصد گفته شده است.

ترجمه های متوالی در گروه های کوچکی که در آن فقط یک زبان خارجی برای پذیرش وجود دارد، به خوبی کار می کند. مثال خوبی خواهد بود ملاقات کسب و کار که در آن اکثر نمایندگان انگلیسی هستند، اما یک مترجم متوالی فرانسوی استخدام شده است تا به نماینده زبان فرانسه کمک کند.

مزایای ترجمه متوالی
یکی از مزایای استفاده از ترجمه متوالی این است که می توان آن را در یک محیط تعاملی مورد استفاده قرار داد.

در مثال بالا، یک بار نماینده انگلیسی به پایان رسیده است و مترجم آنچه را که در فرانسه گفته است، به زبان فرانسوی تکرار می کند، یکی از نمایندگان فرانسوی زبان می تواند به فرانسه پاسخ دهد و کلمات آنها را به مترجم ترجمه شده به زبان انگلیسی کند.

یکی دیگر از مزیت این است که هیچ تجهیزات تخصصی لازم نیست.

معایب ترجمه متوالی
معایب اصلی ترجمه متوالی این است که سخنران باید آگاه باشد که کلمات آنها تفسیر می شوند و بنابراین باید متوقف شوند تا زمان مترادف به آنچه که گفته شد تکرار شود.

هم چنین سخت است که برای یک زوج بیش از یک زبانی زبان را در اختیار داشته باشید بدون آنکه از اشتباه رنج می برید زیرا مترجمان متعدد سعی می کنند به زبان های مختلف کار کنند.

یکی از راه های اطمینان این است که هر نماینده که با مترجم زمزمه ای که بعدا آنها را نشسته است صحبت می کند و به معنای واقعی کلمه زمزمه می کند که چه چیزی در گوش او گفته شده است.

به عنوان سخنران باید متوقف شود تا مترجم اجازه دهد تا کار کند، ترجمه متوالی به صورت واقعی در نظر گرفته نمی شود.

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *