9 تیر 1398 بدون نظر مقالات

مترجمان کتاب باید حداقل دو زبان را به صورت روان صحبت کنند و درک جامع از فرهنگ هایی که هر زبان استفاده می شود باشد. فرهنگ شامل تاریخ، امور سیاسی، ادبیات، مذهب، هنر و زندگی روزمره است.

دفتر آمار کارگری ایالات متحده (BLS) اعلام کرد که نیازهای تحصیلی توسط کارفرمایان متفاوت است و تجربه مهم ترین چیز برای مترجمان کتاب است. BLS پیشنهاد کرد که مترجمان کتاب از طریق داوطلبانه یا انجام کار ترجمه غیر رسمی شروع می شوند.

به گفته انجمن ارتباطات ادبیات آمریکایی (ALTA)، شروع کار ترجمه ادبی با ترجمه کتاب نادر است. ترجمه قطعات کوتاهتر، از جمله داستانهای کوتاه و شعرها، راه خوبی برای ساختن نمونه کارها و ایجاد شهرت برای تصمیم گیری خوب در مورد ترجمههای رمان است.

بسیاری از مترجمان کتاب، با تکمیل برنامه ریزی ترجمه، آموزش ترجمه را دریافت می کنند. مقطع کارشناسی ارشد در ادبیات تطبیقی ​​در دسترس است، اما فارغ التحصیلان می توانند به طور خاص به ترجمه ادبی متمرکز شوند.

چشم انداز اشتغال و اطلاعات حقوق و دستمزد
اداره آمار کارگری ایالات متحده (BLS) سالانه حقوق ماهانه 44،190 دلار برای مترجم و مترجم به طور کلی در سال 2015 نشان داد. BLS همچنین از سال 2014 تا 2014 تاکنون 20 درصد از رشد متوسط ​​کار را برای 29 درصد افزایش داده است.

مترجمان کتاب متن را به یک زبان ترجمه می کنند و آن را به زبان دیگری ترجمه می کنند. آنها باید با آداب و رسوم اجتماعی و فرهنگ آشنا شوند تا بتوانند زمینه صحیح را به درستی بیان کنند. آنها ممکن است با نویسنده کتاب کار کنند تا اطمینان از صحت ترجمه داشته باشند و صدای نویسنده را در کار حفظ کنند.

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *