ترجمهٔ همزمان

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی
24 آذر 1397 مقالات
ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی. این تعریف اگرچه دقیق است اما صرفا جنبه نظری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل ...
ملزومات ترجمه همزمان
20 آذر 1397 مقالات
ترجمه آمیزه ای از هنر و علم به طور همزمان است. ترجمه خوب می تواند به یک اثر اعتبار ببخشد و ترجمه بد باعث می شود یک کار معتبر، بی ارزش شود. تسلط به زبان مادری : یک مترجم باید قادر به نگارش متون در حالت های مختلف به ...
تجربه يک مترجم همزمان حقوقی
16 آذر 1397 مقالات
پس از 25 سال به عنوان یک مترجم دادگاه، تسانگ انسن احساس فشار را شروع کرد مردی که در یک محاکمه حساس از ربودن سرمایه داران کار کرد، تدی وانگ Teh-huei متوجه شد که حافظه کوتاه مدتش به اندازه کافی خوب نیست تا بتواند با خواسته های ترجمه همزمان ...
توصيه مفيد برای مترجمان همزمان
12 آذر 1397 مقالات
مشاوره به مترجمان سه قانون کوچک، توسط H. Pearson Hopper اگر زمان داشته باشید، هر کلمه را نگاه کنید، به خصوص کلمات که می دانید. هنگامی که شک دارید، با نزدیک بودن به اصل اصلی، باقی بمانید. قبل از شروع ترجمه، تمام متن اصلی را بخوانید. نظرات پسرش Paul ...
مهم‏‌ترین دلایل عدم استفاده از ترجمه
8 آذر 1397 مقالات
معمولاً کلمات و اصطلاحات یک زبان معادل دقیق در زبان‏‌های دیگر را ندارند و بنابراین ترجمه‏‌ها نیز معمولاً کاملاً برابر اصل نیستند. گاهی اوقات حتی معادل غیر دقیق نیز وجود ندارند و جهت ترجمه یک کلمه به یک جمله نیاز است. درست است که با دیدن ترجمه یک کلمه ...
تجربه کار ترجمه همزمان
4 آذر 1397 مقالات
تجربه کار ترجمه همزمان یکی از بخش های دشوار تجربه کار ترجمه همزمان، در مواردی است که مترجم باید به تنهایی دو طرف گفتگو یا در نشست های خبری، سوالات مطرح شده توسط خبرنگاران و پاسخگو هر دو را ترجمه کند. در این گونه مواقع مهم آن است که ...
نکته مهم در مترجمی همزمان
30 آبان 1397 مقالات
نکته مهم در مترجمی همزمان لازم به ذکر است که از مترجم همزمان در کنفرانس های بین المللی، همایش های جهانی، اجلاس بزرگ، سمپوزیم های دوره ای و برنامه هایی از این دست استفاده می شود. پس برای مذاکرات بازرگانی و جلسه هایی که تعداد شرکت کنندگان آن اندک ...
نوشتن جملات با ساختار زبان مقصد
26 آبان 1397 مقالات
نوشتن جملات با ساختار زبان مقصد از آنجا که هر زبان ساختار منحصر به فردی دارد، اولین نکته در ترجمه فارسی به انگلیسی، تلاش برای نوشتن جملات با ساختار انگلیسی است یعنی منتقل کردن مفاهیم و معانی با ساختار زبان مقصد. بدین منظور ابتدا باید معانی جملات فارسی را، ...
استاندارد لازم برای مترجمی همزمان
22 آبان 1397 مقالات
استاندارد لازم برای مترجمی همزمان سخنرانان حرفه ای که از مترجم همزمان بهره می برند به خوبی واقفند که کار ترجمه همزمان به انرژی ذهنی زیاد نیاز داشته، و مغز مترجم همزمان فشار زیادی را متحمل می شود، لذا طبق استاندارهای ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی معمولا سرعت سخنران ...