اصولی از ترجمه همزمان

مهم‏‌ترین دلایل عدم استفاده از ترجمه
8 آذر 1397 مقالات
معمولاً کلمات و اصطلاحات یک زبان معادل دقیق در زبان‏‌های دیگر را ندارند و بنابراین ترجمه‏‌ها نیز معمولاً کاملاً برابر اصل نیستند. گاهی اوقات حتی معادل غیر دقیق نیز وجود ندارند و جهت ترجمه یک کلمه به یک جمله نیاز است. درست است که با دیدن ترجمه یک کلمه ...
تجربه کار ترجمه همزمان
4 آذر 1397 مقالات
تجربه کار ترجمه همزمان یکی از بخش های دشوار تجربه کار ترجمه همزمان، در مواردی است که مترجم باید به تنهایی دو طرف گفتگو یا در نشست های خبری، سوالات مطرح شده توسط خبرنگاران و پاسخگو هر دو را ترجمه کند. در این گونه مواقع مهم آن است که ...
نکته مهم در مترجمی همزمان
30 آبان 1397 مقالات
نکته مهم در مترجمی همزمان لازم به ذکر است که از مترجم همزمان در کنفرانس های بین المللی، همایش های جهانی، اجلاس بزرگ، سمپوزیم های دوره ای و برنامه هایی از این دست استفاده می شود. پس برای مذاکرات بازرگانی و جلسه هایی که تعداد شرکت کنندگان آن اندک ...
نوشتن جملات با ساختار زبان مقصد
26 آبان 1397 مقالات
نوشتن جملات با ساختار زبان مقصد از آنجا که هر زبان ساختار منحصر به فردی دارد، اولین نکته در ترجمه فارسی به انگلیسی، تلاش برای نوشتن جملات با ساختار انگلیسی است یعنی منتقل کردن مفاهیم و معانی با ساختار زبان مقصد. بدین منظور ابتدا باید معانی جملات فارسی را، ...
استاندارد لازم برای مترجمی همزمان
22 آبان 1397 مقالات
استاندارد لازم برای مترجمی همزمان سخنرانان حرفه ای که از مترجم همزمان بهره می برند به خوبی واقفند که کار ترجمه همزمان به انرژی ذهنی زیاد نیاز داشته، و مغز مترجم همزمان فشار زیادی را متحمل می شود، لذا طبق استاندارهای ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی معمولا سرعت سخنران ...
اصولی از ترجمه همزمان
19 آبان 1397 مقالات
اصولی از ترجمه همزمان آشنایی با زبان شناسی و اصول علمی آن و همچنین علوم نوین مرتبط با زبان شناسی همچون معناشناسی و نشانه شناسی، نیز از جمله مطالبی است که مترجم شفاهی می بایست بدان توجه عمیق مبذول دارد. ازآنجا که امروزه همه زبان های زنده مجموعه ای ...