اصولی از ترجمه همزمان

یافتن معادل واژه در ترجمه همزمان
12 دی 1397 مقالات
از مترجم کارآمد انتظار می رود سرعت عمل را داشته باشد و بتواند واژه مناسب را به هنگام استفاده کند . اگر مترجم کتاب خوان باشد در معادل سازی و یافتن واژگان از توانایی لازم برخوردار است و به بیان متخصصان علم رفتار گرایی (Behaviorists) مغز این افراد مانند ...
ترجمه یک متن
9 دی 1397 مقالات
برای ترجمه متون به شکل ساده، ابتدا بایستی سه عنصر فاعل، فعل و مفعول را از هم منفک و جدا کرد و سپس با مراجعه به فرهنگ لغات، برای هر یک از کلمات، برابر و معادل دقیق فارسی و متداول را پیدا کرده و در نهایت، با توجه به ...
انواع ترجمه
5 دی 1397 مقالات
از دیرباز، تقسیم‌بندی‌های متفاوتی برای انواع ترجمه قائل شده‌اند. چنان‌که گفته شد در اواخر قرون وسطی ترجمه را شامل ترجمه لفظ‌به‌لفظ و ترجمه آزاد یا تفسیری می‌دانستند. رومن یاکوبس
...
تاریخچه ترجمه در ایران
2 دی 1397 مقالات
سابقه ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (559-321 ق.م.). وسعت این امپراتوری و ارتباطات گسترده آن با سرزمین‌های بیگانه ترجمه را امری الزام‌آور ساخته بود. کتیبه‌های هخامنشیان معمولاً به سه زبان پهلوی، اکدی، و عیلامی نوشته می‌شد. در زمان ساسانیان، در مراکز علمی آن عصر مانند سلوکیه، تیسفون، ...
مروری بر تاریخچه زبان انگلیسی و ترجمه
28 آذر 1397 مقالات
در سرزمینی که امروزه بریتانیا نامیده می‌شود از صدها سال قبل تا حدود سال ۵۵ قبل از میلاد مسیح، اقوام کِلت زندگی می‌کردند. این اقوام نیاکان ملل ایرلندی، اسکاتلندی و ولزی امروزی هستند. در حدود سال ۵۵ قبل از میلاد بود که سپاهیان رومی به سرکردگی ژولیس سزار به ...
اصول ترجمه انگلیسی به فارسی
24 آذر 1397 مقالات
ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی. این تعریف اگرچه دقیق است اما صرفا جنبه نظری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل ...
ملزومات ترجمه همزمان
20 آذر 1397 مقالات
ترجمه آمیزه ای از هنر و علم به طور همزمان است. ترجمه خوب می تواند به یک اثر اعتبار ببخشد و ترجمه بد باعث می شود یک کار معتبر، بی ارزش شود. تسلط به زبان مادری : یک مترجم باید قادر به نگارش متون در حالت های مختلف به ...
تجربه يک مترجم همزمان حقوقی
16 آذر 1397 مقالات
پس از 25 سال به عنوان یک مترجم دادگاه، تسانگ انسن احساس فشار را شروع کرد مردی که در یک محاکمه حساس از ربودن سرمایه داران کار کرد، تدی وانگ Teh-huei متوجه شد که حافظه کوتاه مدتش به اندازه کافی خوب نیست تا بتواند با خواسته های ترجمه همزمان ...
توصيه مفيد برای مترجمان همزمان
12 آذر 1397 مقالات
مشاوره به مترجمان سه قانون کوچک، توسط H. Pearson Hopper اگر زمان داشته باشید، هر کلمه را نگاه کنید، به خصوص کلمات که می دانید. هنگامی که شک دارید، با نزدیک بودن به اصل اصلی، باقی بمانید. قبل از شروع ترجمه، تمام متن اصلی را بخوانید. نظرات پسرش Paul ...