27 آذر 1398 بدون نظر مقالات

7 مهارت ترجمه ضروری

1. دانش زبان پیشرفته
شما نمیتوانید چیزی را ترجمه کنید مگر اینکه آن را درک کنید.
و اگر شما متن کامل را درک نکنید، ممکن است آن را اشتباه تفسیر کنید و ترجمه ای را که کاملا دقیق نیست ارائه دهید.
بنابراین مترجمان خوب باید همه معنا را درک کنند – از جمله تمام ظرافت های ظریف که در متن بیان شده است.
این سطح از درک نیاز به سطح پیشرفته، نزدیک سطح بومی، دانش زبان مقصد شما است.
هیچ چیز کمتر انجام نخواهد شد.

2. مهارت های نوشتن عالی
به عنوان یک مترجم خوب شما باید بسیار خوب، و نه فقط کافی، نویسنده در زبان مقصد خود باشد.
شما باید یک راه با کلمات داشته باشید، توانایی نوشتن با شعار.
و شما به احتمال زیاد باید این کار را در قالب های مختلف متن ،
تبلیغاتی و بازاریابی، رسمی / حقوقی، گاه به گاه، فنی و غیره انجام دهید.
تا حدی شما توانایی و بیان نوشتاری عالی دارید یا نه.
اما این یک مهارت است که شما می توانید با تجربه و نرم افزار پیشرفت کنید.

7 مهارت ترجمه ضروری

3. دانش عمیق فرهنگی
مترجمان خوب درک عمیقی از فرهنگ و فرهنگ هدف دارند.
این دانش عمومی فرهنگی مانند سیستم ارزشها و نحوه دید مردم به جهان است.
جنبه های فرهنگ خاص مانند سرگرمی، آداب و رسوم و غیره
شما اغلب به دانش فرهنگی نیاز دارید تا بتوانید اهمیت یا پیام متن شما را ترجمه کنید.
و درک تفاوت بین منبع خود و فرهنگ زبان مقصد، شما را به متن که به خوبی کار نخواهد کرد یا در زمان ترجمه ترجمه تاثیری نخواهد گذاشت،
هشدار می دهد.

4. مهارت های تحقیقاتی صدا
مترجمها همواره چیزها را بررسی می کنند – اصطلاح، معانی، vocab، اصطلاحات، اطلاعات پس زمینه.
موثرتر می توانید آن را بهتر انجام دهید.
چگونه می توان مهارت های تحقیق ترجمه خود را بهبود بخشید
ترفندها را برای پالایش جستجوی Google یاد بگیرید
ببینید چه کسی همکار شما است
منابع مرجع مفید شما را پیدا کرده و آنها را نشانه گذاری کنید
از انجمن مترجم بپرسید

5. بهترین فرآیندهای ترجمه و بررسی
ترجمه به لحاظ ذهنی چالش برانگیز است، و آن را آسان برای کمبود عجیب و غریب به لغزش از طریق.
کمی نادرست در اینجا، کمتر از متن ایده آل وجود دارد.
به همین دلیل است که مترجمان خوب مثل کارناکل ها برای فرآیندهای ترجمه اثبات شده اند.

7 مهارت ترجمه ضروری

6. قضاوت ترجمه صدا
مترجمان خوب تصمیمات ترجمه را به طور صحیح ترجمه می کنند.
در مورد واژگان و ساختارهای استفاده شده، زمانی که بیشتر حرفهای / آزادتر، چه چیزی و چه مقدار برای تحقیق و غیره
بسیاری از این غریزی است، اما با تلاش درست هر مترجم می تواند این مهارت اساسی را به طور قابل توجهی بهبود بخشد.
چگونه قضاوت ترجمه خود را بهبود بخشد
ترجمه مطالعه – یک دوره را انتخاب کنید که شامل تن از عمل ترجمه با بازخورد سازنده معلم است
همکاری با همکار – نقد کار یکدیگر و یادگیری از یکدیگر

دنبال یک مربی – یک مترجم تحسین مایل به بازخورد و کمک به مهارت های ترجمه خود را به شما کمک کند
خود نقد کار خود را. بازنگری در ترجمه های قبلی و ببینید که چگونه می توانید آنها را بهبود بخشید
تجربه به دست آوردن! به طور کلی، هرچه بیشتر ترجمه کنید، بهتر می شوید – مخصوصا اگر بازخورد سازنده ای دریافت می کنید

7. مهارت های کامپیوتری و CAT
شما باید دستورات خوبی از برنامه های معمول دفتر مورد استفاده – Word، Excel، PowerPoint و غیره داشته باشید
و شما باید یک متخصص در نرم افزار انتخاب شده TM خود باشید.
چگونه این مهارتها را بهبود ببخشیم
از فیلم های آموزش مایکروسافت، به ویژه برای ورد استفاده کنید
سازمان دیده بان آموزش های آنلاین و یوتیوب چگونه به را
جستجو برای راه حل هایی برای مشکلات خاصی که دارید یا مناطقی که شما کمی ضعیف هستید
یک دوره انجام دهید
مقایسه یادداشت ها با همکاران خود برای راهنمایی های بهره وری TM


 

مطالب بیشتر:

Rate this post
برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *