16 مرداد 1398 بدون نظر مقالات

به منظور رشد، کسب و کار جهانی شما نیاز به ارتباط با مخاطبان بین المللی در زبان مادری خود را به عنوان بی وقفه به عنوان یک شرکت محلی خواهد بود. این ممکن است تفسیر محتوای شما، ترجمه یا هر دو را شامل شود. به عنوان زمینه های زبانی مرتبط نزدیک، اغلب دو فرآیند اغلب به صورت تعویض ذکر می شوند، اما هر کدام نقش خاصی را در شرایط خاص بازی می کنند. چطور می دانید که بهترین است؟

در نگاه اول، تفاوت بین ترجمه و تفسیر نهفته است در رسانه های هر سرویس: مترجمان ترجمه زبان گفتاری به صورت صوتی، در حالی که مترجمان ترجمه کلمه نوشته شده است. دو حرفه نیز شباهت دارند، مانند درک عمیق فرهنگی و زبانی، دانش تخصصی در مورد موضوع و توانایی ارتباط واضح. با این حال، شناخت تفاوتهای بین مترجم و مترجم در انتخاب دو نفر مفید خواهد بود.

تفسیر

بر خلاف باور عمومی، تفسیر ترجمه کلمه ای برای یک کلمه از یک پیام گفتاری نیست. اگر این درست بود، نتیجه نتیجه کمی برای مخاطبان هدف محسوب می شود-جملات در یک زبان اغلب به طور کاملا متفاوت با دیگران ساخته می شوند.

در عوض، همه چیز در مورد فراموشی است. مترجمان باید زبان مبدأ (زبان را ترجمه کنند) را در محدوده در نظر بگیرند، معنای اصلی آن را حفظ کنند، اما اصطلاحات، اصطلاحنامه ها و سایر منابع مرتبط با فرهنگ خاص را به نحوی که مخاطبان هدف بتوانند درک کنند. ممکن است حتی ممکن است مترجمان مجبور باشند بعنوان محرک دیپلماتیک در محیط های خاص عمل کنند و اغلب باید سخنرانان عمومی خوب باشند. نه تنها این، بلکه آنها باید پیام خود را بلافاصله – یا همزمان با (همزمان) و یا بلافاصله پس از (اصلی) سخنرانی اصلی – بدون کمک از اسکریپت ها، واژه نامه ها، و یا سایر مواد مرجع. تنها منابع مترجم، تجربه، حافظه خوب و رفلکس های سریع هستند.

ترجمه

شاید بزرگترین تفاوت بین مترجمان و مترجمان، این است که بیشتر مترجمین در استفاده از ابزارهای کامپیوتری در کار خود استفاده می کنند. این شامل تبدیل محتوای منبع به یک نوع فایل است که کار با آن آسان است (معمولا RTF)، استفاده از حافظه ترجمه (TM) به متن برای ترجمه هر چیزی که ابزار پیش از آن ترجمه شده است، و پر کردن شکاف از ابتدا. همانطور که مترجم از طریق هر بخش از متن می رود، ممکن است به واژه نامه ها و راهنمایی های سبک برای اطمینان از کیفیت مراجعه کند. در نهایت، آنها ترجمه را به زبان شناس دیگر برای تصحیح ترجمه منتقل می کنند، سپس سند نهایی را به فرمت اصلی خود بازگردانید تا اطمینان حاصل شود که نزدیک ترین مسابقه ممکن است.

در کجا مترجمان مهارت اساسی در ارتباطات گفتاری دارند، مترجمان به مهارت های کتبی عالی نیاز دارند. آنها اغلب متخصص در زمینه های خاص و کمال گرا طبیعت هستند، باید سبک و تنوع محتوای منبع و همچنین قوانین گرامر و دقت کلی را داشته باشند.


مطالب بیشتر:

Rate this post

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *