27 فروردین 1399 بدون نظر مقالات

ویژگی مهم مترجم

1. گوش دادن
هرچه که به نظر می رسد عجیب است ، شنونده خوب بودن برای داشتن مترجم خوب ضروری است و از میان مهمترین مهارت هایی که هر مترجم باید داشته باشد.
همیشه قبل از شروع متن را از طریق متن بخوانید ، یا به طور کامل به ضبط گوش دهید تا متن را بفهمید.
اگر شک دارید ، سوالات مربوطه را بپرسید و سعی کنید پیامی را که نویسنده می خواهد برای آن ارسال کند تجسم کنید.
به یاد داشته باشید که این مربوط به شما نیست یا چگونه می گفتید ، بنابراین یاد بگیرید که دستورالعمل ها را گوش دهید و دنبال کنید.

می توانید مهارت شنیداری خود را در ساعات کاری و هر روز زندگی تمرین کنید.
به این نکته توجه کنید که واقعاً به افراد اطراف خود گوش دهید تا آنها را درک کنید.
فقط پاسخ های هوشمندانه یا پیشنهادی را که فکر می کنید می خواهید بشنوید به آنها ندهید.
در طولانی مدت ، این مهارت به شما در توسعه روابط بهتر کاری و شخصی کمک خواهد کرد.

2. نوشتن
مهارت نوشتن به دو زبان بومی و هدف شما مهم است. خیلی ها می گویند نویسنده خوب بودن یک استعداد است نه یک مهارت ،
اما این کاملاً درست نیست. شما می توانید یاد بگیرید که نویسنده باشید ،
همانطور که می توانید با هر حرفه دیگری. و حتی اگر یک فرد طبیعی باشید ،
هنوز هم می خواهید مطالعه کنید تا دستور زبان و استفاده از نحو خود را کامل کنید.
به کلاس های نوشتن بروید ، کتاب های فنی بخوانید ، دوره های آنلاین را بگذرانید و از تغییر در واژگان و هجی ها استفاده کنید.
زبانهای مدرن دائماً در حال تکامل و گسترش واژگان خود هستند ،
بنابراین مطمئن شوید که همیشه به روز هستید. قادر به سازگاری با این تغییرات ، در تولید ترجمه های با کیفیت بسیار مهم است.

ویژگی مهم مترجم

خواندن همچنین می تواند به شما در بهبود مهارت های نوشتاری کمک کند. بنابراین ،
سعی کنید حداقل هر کتاب را در هر ماه به هر زبانی که با آن کار می کنید بخوانید.
ممکن است خیلی زیاد به نظر برسد که شما در حال کار سخت هستید! اما به لطف فناوری مدرن ،
می توانید کتاب الکترونیکی خود را با خود همراه داشته باشید و هر زمان که فرصتی دارید بخوانید.

3. فهم فرهنگی
به عنوان مترجم ، اغلب باید با سد فرهنگی بین دو کشور مختلف مقابله کنید.
تقریباً مطمئناً هنگام مطالعه زبان در مورد این موضوع خواهید آموخت ، گرچه اطلاعات فرهنگی چیزی در یک فرهنگ لغت تدریس نمی شود.

برای اینکه بتوانید همه ترجمه های خود را تحویل بگیرید ، به ویژه در مواردی که تکنیک های محلی سازی یا عبور لازم است ،
لازم است که از لحاظ فرهنگی هوشمند باشید. باید بتوانید با مخاطبی که متن ترجمه شده شما را خوانده است ، همدردی کنید.

هوش فرهنگی نه تنها مهارت های شما را به عنوان مترجم بهبود می بخشد ،
بلکه به شما کمک می کند تا با افراد با همه پیشینه های مختلف همکاری کنید.
شما قادر خواهید بود انگیزه های یک شخص را برای رفتار یک روش خاص ارزیابی کنید و یک مدیر بهتر شوید.
شما همچنین از همه جنبه های زندگی دوستان جالب تر خواهید داشت!

 



مطالب بیشتر:

Rate this post
برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *