12 خرداد 1397 مقالات

زبان بیان مترجم

به طور کلی AIICتائید کرده است که مترجم شفاهی باید به زبان A( زبان مادری یا مشابه زبان مادری) ترجمه کند.

ترجمه به زبانB ( دیگر زبان فعال ) به عنوان کاری که توصیه نمی شود،

ولی با توجه به واقعیت های بازار کار انجام آن لازم است در نظر گرفته می شود.

برای د.سلسکوویچ ” برای مترجمان شفاهی با کیفیت کاری یکسان ترجمه به زبان A همیشه برتری دارد.

به ترجمه به زبانB” ای.براس- بران حتی از این هم فراتر رفته و تایید می کند،

که ترجمه ی شفاهی واقعی ” چیزی فراتر از رمزگشایی ساده ی متن اصلی است”.

ترجمه واقعی نمی تواند انجام شود مگر به زبانA .

پیکره ی مورد مطالعه چنین تفاوتی را به وضوح نشان نمی دهد.

درست است که عدم مهارت در تشخیص سبک و اشتباه زبانی اغلب نزد مترجمان شفاهی که از زبان Aبه زبان B بیشتر است،

اما اصطلاحات فنی که به درستی درک نشده و به اشتباه ترجمه شده اند یا گاهی حذف شده اند،

نزد مترجمانی که از زبان Bبه زبان Aکار می کنند بیشتر است.

در حقیقت به نظر می رسد که کیفیت بهتر ساختارهای دریافت شده،

به زبانA قسمتی یا تمام ظرفیت تولید پایین تر در زبان B را جبران می کند.

تا به امروز مجموعه آثار و استفاده از داده ها در ترجمه ی شفاهی در همایش های فنی تازه شروع شده

و تحلیل های آماری دقیق هنوز محقق نشده اند .

زبان بیان مترجم

به علاوه ما معتقدیم که در این مرحله ترجمه شفاهی هنوز پیشرفت چندانی نداشته است ،

خطوط بزرگ تلاقی هنوز به اندازه کافی مشخص نشده،

و مورد استفاده قرار نگرفته اند تا جستجو به سمت پدیده های دقیق تر و ناپایدارتر برود.

در زمینه ی اصطلاح شناختی عناصر گردآوردی شده در پیکره ی مورد مطالعه به نظر می آید که موئد این هستند،

که در سخنرانی های فنی تر قسمت عمده ی از دست دادن اطلاعات مترجم شفاهی،

مربوط به ناتوانی او در درک یا بازسازی اطلاعات منتقل شده به وسیله ی اصطلاحات تخصصی است.

با توجه به شمار و تنوع کلماتی که در هر همایش بیشتر استفاده می شوند،

مترجم شفاهی به طور موثر نمی تواند کار کند مگر اینکه قبل از هر همایش اطلاعات لازم را آماده کند.

به نظر می رسد که پیکره ی مورد مطالعه به اینکه بهترین بازده اطلاعاتی به دست آمده،

در کاری که اساس آن اصطلاح شناسی روی متونی که قرار است خوانده شوند یا توضیح داده شوند، اشاره دارد.


مطالب مرتبط: 

Rate this post
برچسب ها