21 اسفند 1398 بدون نظر مقالات

تفاوت بین ترجمه کتبی و کلامی

هرچند که هر دو با قرار دادن متون در یک زبان متفاوت، ترجمه و تفسیر نوشته شده در جنبه های مختلف متفاوت هستند.
واضح ترین تفاوت ها در میان دیگران عبارتند از:

ضبط شده یا نه
مترجم تفسیر یک بار و هیچ کس آن را نمی شنوید، خواندن یا تجزیه و تحلیل آن را دوباره. ترجمه نوشته شده، با این حال، ثبت شده است،
می توان آن را بارها خواند، اصلاح، تجزیه و تحلیل، ترجمه مجدد، و غیره

ابزارها
ابزار مترجم به طور عمده متن متن و دانش خود را دارد، در حالی که مهم است که حدس بزنید چه سخنران بعد می تواند بگوید.
مترجم، با این حال، می تواند از واژه نامه های مختلف، متون دیگر در مورد همان موضوع و همچنین مشاوره و دستورالعمل های متخصص استفاده کنید.
به عنوان زمان برای تفکر در مورد ترجمه همزمان بسیار کمیاب است،
ممکن است مترجمان در هنگام تلاش برای انتقال به عنوان مثال، جوک ها و اصطلاحات، به عنوان تشخیص معادل،
ممکن است زمان بیشتری را در فرآیند تفسیر در دسترس داشته باشد.

تفاوت بین ترجمه کتبی و کلامی

زمان برای تفکر
تفسیر همزمان و عصبی حداقل زمان برای فکر کردن را برگزار می کند،
باید بلافاصله پس از سخنرانی یک حکم را واکنش نشان می دهد. تفسیر پیوسته زمان کمی را ارائه می دهد،
برای تفسیر، کمی تاخیر دارد. ترجمه نوشته شده به اندازه زمان به همان اندازه که توسط مهلت تعیین شده فراهم شده است،
و به عنوان یک قانون، مترجم زمان برای رفتن به ترجمه است.

کار گروهی
این فقط در مورد ترجمه همزمان است که در آن هر غرفه دارای دو یا سه مترجم است که در صورت لزوم به یکدیگر کمک می کنند.
با این حال، مترجمین اغلب تنها کار می کنند، گرچه ممکن است با متخصصین و غیره مشورت کنند.

بازخورد مشتری
در صورت تفسیر، مشتری حاضر است و می تواند پس از تفسیر را در مورد صلاحیت ها و نقایص تفسیر خاص توضیح دهد.
در مورد ترجمه، بازخورد فورا رخ نمیدهد، و ممکن است اتفاق بیفتد که مشتری هیچ بازخوردی را ارائه نمیکند.


مطالب بیشتر:

Rate this post
برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *