19 دی 1397 بدون نظر مقالات

استانداردهای ترجمه همزمان

طبق استاندارد بین المللی که ISO هم دارد و رعایت می شود برای هر روز کار از ساعت 9 صبح تا 5 بعدازظهر 3 نفر مترجم کار می کنند.
مدت هر بخش بین 1.5 تا 2 ساعت است و هر مترجم باید هر 15 یا 20 دقیقه جایش را با مترجم بعدی عوض کند؛
زیرا این فرآیند فشار بسیار زیادی را به مغز وارد می کند وبه انرژی بسیار زیادی نیاز دارد.

استانداردهای ترجمه همزمان

باید به سخنران یادآوری شود که سرعت صحبت خود را در حد 150 لغت در دقیقه نگاه دارد.
در ایران معمولاً از دو مترجم استفاده می شود ولی من معمولاً در تمام روز این کار را به صورت انفرادی انجام می دهم.

مترجم همزمان باید آمادگی داشته باشد تا در صورت لزوم خودش به تنهایی بتواند کار ترجمه را انجام دهد.
حتی کابین مترجم هم از نظر ابعاد، شرایط تهویه و … استاندارد بین المللی ISO دارد. در صورتی که فیلم و یا کلیپی وجود دارد،
باید حداقل از دو هفته قبل با متن در اختیار مترجم قرار داده شود؛
چون سرعت روایت فیلم بیش از استاندارد معمول 150 لغت در دقیقه است.


مطالب بیشتر:

Rate this post
برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *